Apr 7, 2005 17:17
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
librandose al efecto los despachos necesarios
Non-PRO
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
é una citazione a un giudizio, la perte anteriore a questa frase indica "che si devono localizzare gli accusati" e segue la frase indicata
Proposed translations
(Italian)
3 | emettendo a tale scopo le opportune notifiche | Laura Radaelli |
5 | rilasciandone le relative / le opportune notifiche | Mariana Perussia |
Proposed translations
6 hrs
Selected
emettendo a tale scopo le opportune notifiche
Dal dizionario Maria Moliner
LIBRAR: Con nombres de órdenes o comunicaciones oficiales, y también con «sentencia» y palabras semejantes, *expedir la ÷cosa de que se trata. ¤ Expedir una ÷letra de cambio o documento semejante
DESPACHO: 3 *Comunicación oficial; particularmente, la dirigida por el gobierno a un representante diplomático en el extranjero, la que se hace para notificar al interesado su nombramiento para un empleo o comisión, o las comunicaciones y órdenes cruzadas entre militares en campaña
LIBRAR: Con nombres de órdenes o comunicaciones oficiales, y también con «sentencia» y palabras semejantes, *expedir la ÷cosa de que se trata. ¤ Expedir una ÷letra de cambio o documento semejante
DESPACHO: 3 *Comunicación oficial; particularmente, la dirigida por el gobierno a un representante diplomático en el extranjero, la que se hace para notificar al interesado su nombramiento para un empleo o comisión, o las comunicaciones y órdenes cruzadas entre militares en campaña
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs
rilasciandone le relative / le opportune notifiche
Seguramente hace referencia a algo dicho anteriormente por eso me parece correcto usar la particella "ne".
¡Suerte!
¡Suerte!
Something went wrong...