Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abismarse amoroso
German translation:
liebendes Versenktsein
Added to glossary by
Joaquim Siles-Borràs
Oct 24, 2007 10:10
16 yrs ago
Spanish term
abismarse amoroso
Spanish to German
Art/Literary
Philosophy
Nietzsche
Es una cita de Nietzsche. El artículo que estoy traduciendo acerca de Nietzsche y la hermenéutica (en general pero más concretamente la de Gadamer) no precisa a qué obra pertenece la cita, así que voy dando palos de ciego. He estado buscando en Internet, pero sin suerte. Si alguien da con la cita en inglés/alemán, perfecto. Si no, entonces agradecería una sugerencia que se acercase.
De hecho, estoy traduciendo del español al inglés, pero dada la dificultad del término es posible que plantear la pregunta en español-alemán dé sus frutos.... Who knows!!
Aquí está el párrafo en cuestión.
Cuando Nietzsche habla del interprete y de la interpretación del pasado histórico no deja de tener siempre presente la idea de la necesidad de una “gran potencia artística” que sea capaz de elevarse por encima de las cosas, ir más allá de ellas, y que pueda convertir su investigación en *** “un abismarse amoroso” en los datos empíricos**** , en última instancia, esa nueva forma de hacer historia nos llevaría a una “continua poetización de los tipos dados”.
Muchas gracias
Saludos
Quim
ps. yo entiendo que se está refiriendo a caer en un enamoramiento abismal con los dastos empíricos....
De hecho, estoy traduciendo del español al inglés, pero dada la dificultad del término es posible que plantear la pregunta en español-alemán dé sus frutos.... Who knows!!
Aquí está el párrafo en cuestión.
Cuando Nietzsche habla del interprete y de la interpretación del pasado histórico no deja de tener siempre presente la idea de la necesidad de una “gran potencia artística” que sea capaz de elevarse por encima de las cosas, ir más allá de ellas, y que pueda convertir su investigación en *** “un abismarse amoroso” en los datos empíricos**** , en última instancia, esa nueva forma de hacer historia nos llevaría a una “continua poetización de los tipos dados”.
Muchas gracias
Saludos
Quim
ps. yo entiendo que se está refiriendo a caer en un enamoramiento abismal con los dastos empíricos....
Proposed translations
(German)
5 | liebendes Versenktsein | Gely |
3 | miara abajo | Mercedes Peces-Thiel |
3 | mit Leib und Seele in die Arbeit stuerzen | USER84 (X) |
Proposed translations
12 hrs
Selected
liebendes Versenktsein
el texto cita de Unzeitgemässe Betrachtungen, 2ª parte: "Vom Nutzen und Nachteil der Historie für das Leben", cap. 6:
"Dazu gehört aber vor allem eine große künstlerische Potenz, ein schaffendes Darüberschweben, ein liebendes Versenktsein in die empirischen Data, ein Weiterdichten an gegebnen Typen - dazu gehört allerdings Objektivität, aber als positive Eigenschaft"
(vgl. Nietzsche-W Bd. 1, S. 249)
maravillas de los libros electrónicos!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-24 22:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
... un amante sumergirse en los datos empíricos
"Dazu gehört aber vor allem eine große künstlerische Potenz, ein schaffendes Darüberschweben, ein liebendes Versenktsein in die empirischen Data, ein Weiterdichten an gegebnen Typen - dazu gehört allerdings Objektivität, aber als positive Eigenschaft"
(vgl. Nietzsche-W Bd. 1, S. 249)
maravillas de los libros electrónicos!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-24 22:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
... un amante sumergirse en los datos empíricos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A gracias a todos por vuestra ayuda. Saludos. Quim"
2 hrs
miara abajo
Hola Quim: he estado pensando y creo que esa cita debe formar parte de alguna de sus poesías...puede ser,también, que la traducción no sea la justa, ¿conoces el original en alemán? ahí me podría orientar mejor. De todas maneras, aquí igual encuentras algo :http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/literatura/poesia...
4 hrs
mit Leib und Seele in die Arbeit stuerzen
Vielleicht sowas in der Art... Ist nicht auf Nietzsche-Zitaten beruhend. "abismarse" als "sich in etwas stuerzen" zu uebersetzen, wuerde vielleicht gehen. Ich habe das allerdings nicht versucht, in den ganzen Satz einzubauen.
Viel Glueck!
Viel Glueck!
Something went wrong...