Oct 15, 2020 13:45
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

en fe de ello

Spanish to German Law/Patents Law (general) documentos notariales
La frase con la que se cierra una certificación notarial: "En fe de ello, a solicitud de parte interesada, expido el presente..."

Discussion

Claudia Vicens Burow Oct 15, 2020:
Danke Katja!
Katja Schoone Oct 15, 2020:
@Claudia gib das doch bitte als Antwort ein. "Zur Beglaubigung..." ist nämlich nicht üblich an der Stelle.
Claudia Vicens Burow Oct 15, 2020:
anstelle von "en fe de lo cual" Zu Urkund dessen ...
glaube ich.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Zu Urkund

Müsste passen.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Yes, zu Urkund dessen (ello)
1 hr
...dessen und herzlichen Dank!
agree Daniel Gebauer
1 hr
Herzlichen Dank!
agree A. & S. Witte
2 hrs
Ebenso herzlichen Dank an dich!
agree Adrian MM. : ... dessen, vielleicht.. per Katja S. // Immer gerne für eine flotte Berliner Biene.
6 hrs
So ist es und dich auch ein herzliches Dankeschön!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

Zur Beglaubigung...

Una frase típica al final de instrumentos públicos.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Nein, "beglaubigen" ist in "expido" drin. Zu Urkund dessen .... fertige ich diese Urkunde aus.
26 mins
agree Daniel Gebauer : damit das "fe" (fe pública notarial) des "fedatario" extra noch mal zum Ausdruck kommt
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search