This question was closed without grading. Reason: Other
May 16, 2011 14:45
12 yrs ago
Spanish term

Hilfe bei Satz

Spanish to German Science Geography
"Debido a la falta de alambrados y a la presencia de campos abandonados, el acceso a la tenencia está limitado por los títulos de propiedad."

"Aufgrund nicht vorhandener Zäune und ungenutzter Ländereien,...."

Ich verstehe den 2. Satzteil schon auf Spanisch nicht...

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Walter Blass May 16, 2011:
In den Großstädten gibt es überall "okupas" übrigens auch in Spanien. Dein Text spricht wahrscheinlich von dem, was vor ca. 2 Jahrzehnten am Land passierte. Heutzutage mit dem Boom der Sojabohnen in Argentinien, ist so viel Geld im Spiel, dass es niemand wagen würde ein Grundstück am Land, ohne Erlaubnis oder Pachtvertrag zu besetzen.
Ich finde deine Auffassung absolut richtig: "Aufgrund fehlender Einzäunung und ...".
Deswegen, habe ich bis jetzt, noch keine Antwort zugestimmt.
Ursula Dias (asker) May 16, 2011:
@Walter Da geht es Dir wie mir. Ich glaube inzwischen, dass man den Satz mit einer gewissen Tendenz übersetzen muss, damit er Sinn macht. Z.B.: Aufgrund fehlender Einzäunung und ungenutzter Ländereien, kann der Besitzanspruch nur durch den Eigentumstitel geltend gemacht werden. (Übrigens: die "ocupantes" habe ich - zähneknirschend - mit "Besetzer" übersetzt. Ich habe beim Übersetzen nicht schlecht gestaunt: In Argentinien scheint es häufig vorzukommen, dass sich ein "Ocupante" ein Grundstück ersitzt. Er kann dann vom Eigentümer nicht mehr vom Land gejagt werden!)
Walter Blass May 16, 2011:
Hallo Ursula Die "ocupantes" sind nicht immer die Besitzer. Ehrlich gesagt, kommt mir der Satz etwas merkwürdig vor. Denn das Eigentumsrecht besteht, wenn man den Besitztitel hat, mit oder ohne Zaun. Vielleicht musste man damals den Eigentumstitel vorweisen um das Land betreten zu dürfen. Frage ist: Wer und wo war damals die Amtsgewalt am Land um leere bzw. verlassene Felder zu bewachen?
Montse S. May 16, 2011:
Creo que con "tenencia" se refiere a Eigentum/Besitz, cuyo "acceso" (Zugang) durch die Besitzurkunden/Besitztitel beschränkt wird. Algo parecido, eso es lo que entiendo yo.
Ursula Dias (asker) May 16, 2011:
Hallo Walter, Guten Morgen nach Argentinien ;-) Die Textstelle bezieht sich vermutlich auf die Gründe, warum es "Occupantes" gibt. Der Zugang zum Besitz ist durch Eigentumsansprüche beschränkt??? Bedeutet es das?
Walter Blass May 16, 2011:
OK. Alambrado/alambrada= Drahtzaun (meistens aus Stacheldraht wegen des Viehs)

Proposed translations

30 mins

Der Zugang zum Landbesitz ist durch Eigentumstitel begrenzt

"Aufgrund des Fehlens von Stacheldraht-Einzäunungen und das Vorhandensein von verlassenen Feldern, ist der Zugang zum Landbesitz durch die Eigentumstitel begrenzt."



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-05-16 15:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

Scheinbar gibt es in diesem Fall mehrere Eigentumstitel zu einem einzigen Landbesitz.
Something went wrong...
54 mins

Der Zugang zum Besitz/Anwesen ist durch Eigentumsrecht/-titel beschränkt

Otra optción.
Something went wrong...
463 days

...ist das Anwesen nur durch den Eigentumstitel vor (unberechtigtem) Zugang geschützt

oder:
ist der (unberechtigte) Zugang zum Anwesen nur durch den Eigentumstitel beschränkt.
Das "nur" ist als Ergänzung nötig um den Satz besser zu verstehen, so wie ich ihn nach Lesen der Diskussionsbeiträge verstehe. "Geschützt" ist eine vielleicht zu freie Interpretation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search