Dec 6, 2014 22:25
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

de la que se hace eco

Spanish to German Other Agriculture
In einem Text über den „Mercado de la Tierra“ in Jalón, heißt es:

Una mención especial merece los vinos de la tierra, un auténtico sabor a tradición que también se podrá degustar en el mercado. Conviene recordar que a lo largo de la Vall, se puede disfrutar de un importante patrimonio etnológico derivado de la arquitectura agrícola y rural, en los que destacan terrenos de cultivos de la vid y **de la que se hace eco** el mercado junto con productos artesanales y de la huerta: tomates, lechugas, manzanas… y una gran variedad de alimentos de temporada, que mantienen ese sabor tan característico de los productos frescos y naturales.

Mir ist nicht ganz klar, worauf sich der eingesternte Teil bezieht. Auf die „vid“? Und wie wäre dann dieser Teil zu übersetzen?

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Karin Hinsch (asker) Dec 8, 2014:
@Sabine Dein Vorschlag gefällt mir sehr gut. Magst Du ihn als Antwort einstellen? Liebe Grüße Karin
Walter Blass Dec 8, 2014:
Hallo Sabine, ich interpretiere, dass gerade in diesem Sinn, der Markt die Produkte annerkrnnt wenn er sie verkauft und eingekauft werden.



Sabine Reichert Dec 8, 2014:
Hallo Walter, du hast natürlich Recht, allein für sich genommen heißt "hacerse eco" nicht wiederspiegeln und noch weniger Spiegelbild. Aber hier haben wir das Problem falscher bzw. uneindeutiger Bezüge, und ich habe versucht, aus der schlechten spanischen Vorlage einen deutschen Satz zu machen und habe dabei natürlich interpretieren müssen. Und außerdem übersetzen wir ja keine Wörter, sondern Sätze. Zum Übersetzen von Wörtern haben wir ja Google.
Im Deutschen kann ein Markt in dem Sinne wie er hier gemeint ist weder etwas anerkennen noch etwas schätzen.
Walter Blass Dec 8, 2014:
Spigelbild wäre "reflejo".
Walter Blass Dec 8, 2014:
Hacerse eco de algo= reconocer y/o aceptar algo.
Sabine Reichert Dec 8, 2014:
Ich meine, das "de la que" könnte sich ebenso auf "Vall" beziehen, das ergibt eine etwas andere Lesart und Übersetzung: Der Markt, auf dem auch kunsthandwerkliche Erzeugnisse und Gartenbauprodukte wie Tomaten, Salat, Äpfel usw. angeboten werden, ist ein Spiegelbild des bedeutenden weinbaulichen Kulturerbes des Vall de Pop, das in landwirtschaftlichen und ländlichen Bauten und weiten Weinbauflächen seinen Ausdruck findet.
Daniel Gebauer Dec 8, 2014:
genau, der Markt ist ein Spiegelbild des Land- und Weinbaus. Grammatisch bezieht es sich wohl streng genommen auf arquitectura, aber so genau lässt sich das nicht feststellen, siehe "en los", da fehlt ein Bezug.
Walter Blass Dec 7, 2014:
Ja, oder der Markt hat diesen Weinbau anerkannt bzw. geschätzt.
Ruth Wöhlk Dec 7, 2014:
das der Markt wiederspiegelt

Proposed translations

11 days
Selected

Spiegelbild

siehe Satz in der Diskussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Sabine."
-1
22 hrs

der ökologisch betrieben wird/erfolgt

M.E. bezieht sich das auf "cultivos de la vid".

Etwa so: "... dabei ist der Weinanbau hervorzuheben, der ökologisch erfolgt, der Markt, der von handwerklich/händisch gewonnenen Erzeugnissen und Gartenprodukten bestimmt ist: Tomaten, Salat, Äpfel ..."

Aber bitte: Das ist nur eine Denkanregung. Ich meine, dass "eco" hier für "ecológico", also quasi für "bio" steht. Es geht hier nur darum, darzustellen, dass der Weinanbau auf ökologischer Basis erfolgt.
Peer comment(s):

disagree AnneMarieG : das ist -meine ich- ein Fehlschluss!
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search