Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Admisiones y Registro
French translation:
Service des Admissions et Inscriptions / Service Scolarité
Added to glossary by
trans_02
Aug 21, 2008 01:58
15 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
Admisiones y Registro
Spanish to French
Other
Education / Pedagogy
En un documento académico de la República Dominicana:
"Hacemos constar que la firma que aparece en el récord...corresponde a XXX, Directora Ejecutiva de Admisiones y Registro de la Universidad X"
Se refiere al Departamento de Admisiones y Registro de una Universidad.
Mi intento:
"Département d´Admissions et Enregistrement"
¿Está correcto?
Todas las sugerencias son bienvenidas.
¡Gracias por adelantado!
"Hacemos constar que la firma que aparece en el récord...corresponde a XXX, Directora Ejecutiva de Admisiones y Registro de la Universidad X"
Se refiere al Departamento de Admisiones y Registro de una Universidad.
Mi intento:
"Département d´Admissions et Enregistrement"
¿Está correcto?
Todas las sugerencias son bienvenidas.
¡Gracias por adelantado!
Proposed translations
(French)
4 +8 | Service des Admissions et Inscriptions / Service Scolarité | Véronique Le Ny |
4 | département d'Admissions et Enregistrement | Sylvia Moyano Garcia |
Proposed translations
+8
2 hrs
Selected
Service des Admissions et Inscriptions / Service Scolarité
Les Universités françaises sont organisées en UFR lesquels sont subdivisés Départements d'enseignement.
Voici ce que dit Wikipédia:
Chaque université comprend plusieurs UFR, souvent se rapportant à un champ disciplinaire plus ou moins large (exemple : UFR de Mathématiques).
Elle peut comprendre un certain nombre de sous-unités telles que des départements de formation, qui peuvent correspondre à un sous-domaine (par exemple département de maths appliquées dans une UFR de mathématiques) ou un cycle d'étude (par exemple, département des trois premières années de licence).
Tout ça pour te dire que dans ta question, il n'est à mon avis pas possible de traduire Departamento par Département. Ici il faut le traduire par Service.
Pour coller au plus près on peut dire :
Service des Admissions et Inscriptions
(Certainement pas Enregistrement)
Si tu veux t'en éloigner un peu, les universités françaises ont souvent un :
Service Scolarité
Bonne journée.
Voici ce que dit Wikipédia:
Chaque université comprend plusieurs UFR, souvent se rapportant à un champ disciplinaire plus ou moins large (exemple : UFR de Mathématiques).
Elle peut comprendre un certain nombre de sous-unités telles que des départements de formation, qui peuvent correspondre à un sous-domaine (par exemple département de maths appliquées dans une UFR de mathématiques) ou un cycle d'étude (par exemple, département des trois premières années de licence).
Tout ça pour te dire que dans ta question, il n'est à mon avis pas possible de traduire Departamento par Département. Ici il faut le traduire par Service.
Pour coller au plus près on peut dire :
Service des Admissions et Inscriptions
(Certainement pas Enregistrement)
Si tu veux t'en éloigner un peu, les universités françaises ont souvent un :
Service Scolarité
Bonne journée.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
29 mins
département d'Admissions et Enregistrement
Tal cual lo pensaste. Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Mohamed Mehenoun
27 mins
|
Merci Mohamed!
|
|
neutral |
Sara M
: "des admissions" (d'admissions n'est pas très français, dans ce contexte)
4 hrs
|
Gracias, tienes razón.
|
|
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Je suis d'accord avec Orbis Scriptum
5 hrs
|
Si, de acuerdo.
|
|
disagree |
Sébastien Ricciardi
: 'enregistrement' serait plutot remplacé par 'inscriptions' ici
6 hrs
|
OK. tomo nota, gracias.
|
Something went wrong...