Glossary entry

Spanish term or phrase:

P. El Subsecretario/ Da, Cecilia, Vazquez Lopez, Auxiliar de legalizaciones

French translation:

À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjoint en charge de la légalisation

Added to glossary by limule
Feb 14, 2005 18:50
19 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

P. El Subsecretario/ Da, Cecilia, Vazquez Lopez, Auxiliar de legalizaciones

Non-PRO Spanish to French Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Les deux expressions me posent problème. Quien me echa un cable?

Discussion

Brigitte Gaudin Feb 15, 2005:
Autre remarque : "en charge de", dans ce cas, est un calque de l'anglais. Consultez nos dicos.
Brigitte Gaudin Feb 14, 2005:
Hum ! Sur un dipl�me "� l'attention" et "docteure", vous en �tes s�r ? Ce ne serait pas plut�t Da de Do�a (Madame) et pour le sous-secr�taire ?

Proposed translations

33 mins
Selected

À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjointe en charge de la légalisation

ou adjointe à la légalisation
Peer comment(s):

neutral Ángel Espinosa Gadea : Respect de la signification, mais incorrect à mon avis d'un point de vue pragmatique (utilisation réelle de ces formules dans une telle nature de pièces).
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
+3
1 hr

Pour le Sous-secretaire, Mme. Cecilia... adjointe....

:-)
Peer comment(s):

agree Brigitte Gaudin : C'est ce que j'ai sur les diplômes moi, pour le secrétaire ou le sous-secrétaire ou autre et M. ou Mme (sans point) un tel, ou simplement le nom.
48 mins
En effet, merci.
agree Claire Mendes Real
54 mins
Merci.
agree Ángel Espinosa Gadea : Autre option pour "sous-secrétaire" : secrétaire adjoint(e).
21 hrs
Aussi, merci Angel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search