Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
P. El Subsecretario/ Da, Cecilia, Vazquez Lopez, Auxiliar de legalizaciones
French translation:
À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjoint en charge de la légalisation
Added to glossary by
limule
Feb 14, 2005 18:50
19 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
P. El Subsecretario/ Da, Cecilia, Vazquez Lopez, Auxiliar de legalizaciones
Non-PRO
Spanish to French
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Les deux expressions me posent problème. Quien me echa un cable?
Proposed translations
(French)
3 | À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjointe en charge de la légalisation | Fabrice Bouchard |
4 +3 | Pour le Sous-secretaire, Mme. Cecilia... adjointe.... | Mamie (X) |
Proposed translations
33 mins
Selected
À l'attention du sous-secrétaire, docteure ..., adjointe en charge de la légalisation
ou adjointe à la légalisation
Peer comment(s):
neutral |
Ángel Espinosa Gadea
: Respect de la signification, mais incorrect à mon avis d'un point de vue pragmatique (utilisation réelle de ces formules dans une telle nature de pièces).
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
+3
1 hr
Pour le Sous-secretaire, Mme. Cecilia... adjointe....
:-)
Peer comment(s):
agree |
Brigitte Gaudin
: C'est ce que j'ai sur les diplômes moi, pour le secrétaire ou le sous-secrétaire ou autre et M. ou Mme (sans point) un tel, ou simplement le nom.
48 mins
|
En effet, merci.
|
|
agree |
Claire Mendes Real
54 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Ángel Espinosa Gadea
: Autre option pour "sous-secrétaire" : secrétaire adjoint(e).
21 hrs
|
Aussi, merci Angel.
|
Discussion