Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
las adherencias han contribuido más a **dificultar** la disección que a **dificultar** la exposición
English translation:
the adhesions have been more of a hindrance to the dissection than to the exposure of the surgical...
Added to glossary by
moken
Aug 13, 2004 13:26
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
dificultar
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Laparoscopy
Surprise! It's me!
OK, I'm in no trouble here regarding meaning, but I'm having problems working these two "dificultar" into the phrase, without getting wordy or overlapping with other medical terms which might lead to the meaning being misconveyed. Would "hinder" fit, or does it sound out of place?
Thank you all!
Álvaro :O) :O)
Context:
En nuestro estudio, el grupo con cirugía abdominal se ha relacionado con una tasa mayor de conversiones, pero las adherencias han contribuido más a **dificultar** la disección que a **dificultar** la exposición del campo quirúrgico.
OK, I'm in no trouble here regarding meaning, but I'm having problems working these two "dificultar" into the phrase, without getting wordy or overlapping with other medical terms which might lead to the meaning being misconveyed. Would "hinder" fit, or does it sound out of place?
Thank you all!
Álvaro :O) :O)
Context:
En nuestro estudio, el grupo con cirugía abdominal se ha relacionado con una tasa mayor de conversiones, pero las adherencias han contribuido más a **dificultar** la disección que a **dificultar** la exposición del campo quirúrgico.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
36 mins
Selected
the adhesions have been more of a hindrance to the disection than to the exposure of the surgical...
Alvariño,
Coincido en que aquí no es necesario repetir verbos, y estoy de acuerdo con recurrir a "hinder", aunque en su forma sustantiva, "hindrance".
Hope you find my rendition useful :-))
E
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-08-13 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
::::::::: como bien señala Margarita, me faltó una \"s\": es \"disSection\" :-)
Coincido en que aquí no es necesario repetir verbos, y estoy de acuerdo con recurrir a "hinder", aunque en su forma sustantiva, "hindrance".
Hope you find my rendition useful :-))
E
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-08-13 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
::::::::: como bien señala Margarita, me faltó una \"s\": es \"disSection\" :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Elena - ¡Menudo día tonto con los dedos! Finalmente me quedé casi al completo con tu sugerencia (¡y eso que la pregunta sólo era sobre dificultar!)
Mil gracias y sonrisas,
Álvaro :O) :O)"
+2
2 mins
make it difficult / complicate
Suggestion.
Peer comment(s):
agree |
gv
: complicate
3 mins
|
Agradecida gv.....xzw
|
|
agree |
Barbara Compañy
: complicate
27 mins
|
Gracias Barbara......xzw
|
+1
1 hr
Spanish term (edited):
pero las adherencias han contribuido m�s a dificultar la diseccion que a dificultar la exposici�n...
what adhesions made most complicated/difficult was the dissection itself rather than the exposure...
Declined
"[...],but what adhesion made most difficult was dissection itself rather than the exposure of..."
En lo personal, cuando me encuentro con palabras tales como "contribuir a + verbo" o "permitir + verbo" simplemente omito -en los casos aplicable, claro- contriubir/permitir y pongo de frente el verbo. Por ejemplo: "este válvula permite drenar la tubería" = "this valve drains the piping."
En tu caso, me concentraría más en la construcción general de la frase, y me parece (after some Googling) que "make difficult/make complicated" y "complicate" es mucho más usado en cuestiones médicas que "hinder".
Esta referencia es especialmente de laparoscopia:
www.springerlink.com/index/G5QAA1A4YVD81NRK.pdf
Y este habla de adhesions:
www.findarticles.com/p/articles/ mi_m0984/is_2_116/ai_55653645
en ambos casos está la frase "made the dissection more difficult"
Pero te repito que el asunto es cómo hacer encajar "the two dificultar" y por eso prefiero darte toda la frase, en donde verás que sólo menciono "make difficult" una sola vez.
Es todo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-08-18 16:28:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OK, Alvaro. I get your point, and is quite a reasonable one, indeed.
En lo personal, cuando me encuentro con palabras tales como "contribuir a + verbo" o "permitir + verbo" simplemente omito -en los casos aplicable, claro- contriubir/permitir y pongo de frente el verbo. Por ejemplo: "este válvula permite drenar la tubería" = "this valve drains the piping."
En tu caso, me concentraría más en la construcción general de la frase, y me parece (after some Googling) que "make difficult/make complicated" y "complicate" es mucho más usado en cuestiones médicas que "hinder".
Esta referencia es especialmente de laparoscopia:
www.springerlink.com/index/G5QAA1A4YVD81NRK.pdf
Y este habla de adhesions:
www.findarticles.com/p/articles/ mi_m0984/is_2_116/ai_55653645
en ambos casos está la frase "made the dissection more difficult"
Pero te repito que el asunto es cómo hacer encajar "the two dificultar" y por eso prefiero darte toda la frase, en donde verás que sólo menciono "make difficult" una sola vez.
Es todo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-08-18 16:28:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OK, Alvaro. I get your point, and is quite a reasonable one, indeed.
Comment: "Hola Jorge,
El motivo de rechazar tu propuesta es para poder darte una explicarme, ya que tu respuesta me pareció bien fundada:
No soy médico y puesto que en medicina el verbo "complicar(se)" tiene otro uso mucho más frecuente y específico que el caso que nos ocupa, prefiero evitar usarlo. Así pues, el motivo de evitarlo es mi propia limitación. Sólo pude comprobar una de tus referencias, pero era de autores holandeses a quienes que no puedo suponer la misma naturalidad a la hora de expresarse que un inglés nativo. "Hinder", aunque nos resulte menos familiar al no tener un "pariente" español tan evidente como los otros términos, es bien comprensible. Así ¿por qué usar tres palabras si con una basta?
Por último, estoy completamente de acuerdo contigo en tu observación sobre permitir/contribuir y confieso no haber estado siempre atento a ello. Me aseguraré de ponerlo en práctica cuando sea menester.
Gracias por tu ayuda.
Sonrisas,
Álvaro :O) :O)"
Something went wrong...