Glossary entry

Spanish term or phrase:

las adherencias han contribuido más a **dificultar** la disección que a **dificultar** la exposición

English translation:

the adhesions have been more of a hindrance to the dissection than to the exposure of the surgical...

Added to glossary by moken
Aug 13, 2004 13:26
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

dificultar

Spanish to English Medical Medical (general) Laparoscopy
Surprise! It's me!

OK, I'm in no trouble here regarding meaning, but I'm having problems working these two "dificultar" into the phrase, without getting wordy or overlapping with other medical terms which might lead to the meaning being misconveyed. Would "hinder" fit, or does it sound out of place?

Thank you all!

Álvaro :O) :O)

Context:

En nuestro estudio, el grupo con cirugía abdominal se ha relacionado con una tasa mayor de conversiones, pero las adherencias han contribuido más a **dificultar** la disección que a **dificultar** la exposición del campo quirúrgico.

Proposed translations

+7
36 mins
Selected

the adhesions have been more of a hindrance to the disection than to the exposure of the surgical...

Alvariño,

Coincido en que aquí no es necesario repetir verbos, y estoy de acuerdo con recurrir a "hinder", aunque en su forma sustantiva, "hindrance".

Hope you find my rendition useful :-))

E

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-08-13 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

::::::::: como bien señala Margarita, me faltó una \"s\": es \"disSection\" :-)
Peer comment(s):

agree Jorge Gonza : quite a good one, indeed. :)
39 mins
Deeply flattered, Jorge, gracias
agree Margarita Palatnik (X) : eso, pero dissection con dos eses
3 hrs
¡Tenés razón, Margarita! Muchas gracias
agree Ricardo Eid
4 hrs
Hola, Ricardo, muchas gracias
agree margaret caulfield
11 hrs
Thanks, margaret
agree Lisa Russell
12 hrs
Thanks, Lisa
agree Muriel Vasconcellos : Good solution. Would it work better if "the" were omitted before "dissection" and "exposure"?
16 hrs
¡Hola, Muriel! The article "the" is used by native English physicians when reporting on procedure steps, e.g., "the asepsis should precede the incision". I believe in the example above, "the" goes well. Muchas gracias x tu agrí :-)
agree Nanny Wintjens
1 day 14 hrs
Muchas gracias, N
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Elena - ¡Menudo día tonto con los dedos! Finalmente me quedé casi al completo con tu sugerencia (¡y eso que la pregunta sólo era sobre dificultar!) Mil gracias y sonrisas, Álvaro :O) :O)"
+2
2 mins

make it difficult / complicate

Suggestion.
Peer comment(s):

agree gv : complicate
3 mins
Agradecida gv.....xzw
agree Barbara Compañy : complicate
27 mins
Gracias Barbara......xzw
Something went wrong...
+1
1 hr
Spanish term (edited): pero las adherencias han contribuido m�s a dificultar la diseccion que a dificultar la exposici�n...

what adhesions made most complicated/difficult was the dissection itself rather than the exposure...

Declined
"[...],but what adhesion made most difficult was dissection itself rather than the exposure of..."

En lo personal, cuando me encuentro con palabras tales como "contribuir a + verbo" o "permitir + verbo" simplemente omito -en los casos aplicable, claro- contriubir/permitir y pongo de frente el verbo. Por ejemplo: "este válvula permite drenar la tubería" = "this valve drains the piping."

En tu caso, me concentraría más en la construcción general de la frase, y me parece (after some Googling) que "make difficult/make complicated" y "complicate" es mucho más usado en cuestiones médicas que "hinder".

Esta referencia es especialmente de laparoscopia:
www.springerlink.com/index/G5QAA1A4YVD81NRK.pdf

Y este habla de adhesions:
www.findarticles.com/p/articles/ mi_m0984/is_2_116/ai_55653645

en ambos casos está la frase "made the dissection more difficult"

Pero te repito que el asunto es cómo hacer encajar "the two dificultar" y por eso prefiero darte toda la frase, en donde verás que sólo menciono "make difficult" una sola vez.

Es todo.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-08-18 16:28:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK, Alvaro. I get your point, and is quite a reasonable one, indeed.
Peer comment(s):

agree EHsiao
3 mins
Gracias, Elliot. :)
Something went wrong...
Comment: "Hola Jorge, El motivo de rechazar tu propuesta es para poder darte una explicarme, ya que tu respuesta me pareció bien fundada: No soy médico y puesto que en medicina el verbo "complicar(se)" tiene otro uso mucho más frecuente y específico que el caso que nos ocupa, prefiero evitar usarlo. Así pues, el motivo de evitarlo es mi propia limitación. Sólo pude comprobar una de tus referencias, pero era de autores holandeses a quienes que no puedo suponer la misma naturalidad a la hora de expresarse que un inglés nativo. "Hinder", aunque nos resulte menos familiar al no tener un "pariente" español tan evidente como los otros términos, es bien comprensible. Así ¿por qué usar tres palabras si con una basta? Por último, estoy completamente de acuerdo contigo en tu observación sobre permitir/contribuir y confieso no haber estado siempre atento a ello. Me aseguraré de ponerlo en práctica cuando sea menester. Gracias por tu ayuda. Sonrisas, Álvaro :O) :O)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search