Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
“Hace sólo unos años soñaba con ganar el dinero con el que hoy me muero de hambr
English translation:
Just a few short years ago, I dreamed of the salary I'm earning now...and it's not enough to live on
Added to glossary by
Pablo Julián Davis
Jan 17, 2014 03:47
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
“Hace sólo unos años soñaba con ganar el dinero con el que hoy me muero de hambr
Spanish to English
Marketing
Business/Commerce (general)
blog extracts
Es un dicho pero es anónimo y no le entiendo muy bien. Necesito algún dicho equivalente en ingles.
muchisimas gracias
muchisimas gracias
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 22, 2014 16:30: Pablo Julián Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Spanish term (edited):
“Hace sólo unos años soñaba con ganar el dinero con el que hoy me muero de hambre"
Selected
Just a few short years ago, I dreamed of the salary I'm earning now...and it's not enough to live on
lopatita se refiere a la frase como 'un dicho' pero no creo que sea un refrán, la verdad es que no encuentro que sea siquiera una frase demasiado común. Pero se entiende, y creo que es traducible más o menos por lo que he propuesto. El significado: el salario que yo soñaba, ahora lo gano... y no es suficiente ni siquiera para sobrevivir.
Some other stabs I took at this:
"Not so long ago I dreamed of earning the money that today isn't enough to live on"
"The pay I dreamed of years ago is starvation wages today."
"The salary I earn used to be my dream, but today it's not enough to live on."
Some other stabs I took at this:
"Not so long ago I dreamed of earning the money that today isn't enough to live on"
"The pay I dreamed of years ago is starvation wages today."
"The salary I earn used to be my dream, but today it's not enough to live on."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchisimas gracias! me gusto mucho esta alternativa..."
+1
5 hrs
The salary I once dreamt of is no longer enough to keep a flea alive.
An alternative - as I rather like this expression!
Peer comment(s):
agree |
Maria-Ines Arratia
: this sounds best ...
11 hrs
|
Thank you very much, Maria-Ines
|
+2
6 hrs
“Just a few years ago I used to dream of earning the amount that today is barely enough to keep me a
Or similar:
“Just a few years ago I used to dream of earning the amount which today is barely enough (for me) to survive on”
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-17 10:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Or we could turn it around:
"Nowadays I struggle to survive on the same amount I used to dream of earning just a few years ago"...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-17 10:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
No need to mention money/salary/wages,as "earn" implies them.
“Just a few years ago I used to dream of earning the amount which today is barely enough (for me) to survive on”
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-17 10:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Or we could turn it around:
"Nowadays I struggle to survive on the same amount I used to dream of earning just a few years ago"...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-17 10:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
No need to mention money/salary/wages,as "earn" implies them.
Peer comment(s):
agree |
Catarina Lopes
: I like your second suggestion :)
55 mins
|
Cheers Ana, I'd offer more, but am really busy today and all weekend :-)
|
|
agree |
Yvonne Becker
2 hrs
|
+1
10 hrs
Just a few years ago I dreamed of earning what today I starve on
another option
Peer comment(s):
agree |
Christian [email protected]
: all are good, but I like this one best.
1 day 8 hrs
|
Something went wrong...