Glossary entry (derived from question below)
Slowakisch term or phrase:
s.c.p.p.
Deutsch translation:
s.c. bei Bedarf / bei Schmerzen
Added to glossary by
Rudolf Smehyl
Oct 21, 2014 22:24
9 yrs ago
Slowakisch term
s.c.p.p.
Slowakisch > Deutsch
Medizin
Medizin (allgemein)
Anestézia a intenzívna medicína
Tramal a 100 mg s.c.p.p.
Proposed translations
(Deutsch)
4 | s.c. bei Bedarf / bei Schmerzen | Milan Nešpor |
4 | der spinale Perfusionsdruck (Perfusionsdruck des Rückenmarkes) | Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. |
Proposed translations
2 Tage 44 Min.
Slowakisch term (edited):
s.c.p.p.
Selected
s.c. bei Bedarf / bei Schmerzen
s.c. = subcutan
p.p. = podľa potreby / pri potiažoch
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, dies erscheint am Meisten geeignet. Danke."
5 Stunden
der spinale Perfusionsdruck (Perfusionsdruck des Rückenmarkes)
spinal cord perfusion pressure
epub.uni-regensburg.de/14047/1/DISSFINAL.pdf
http://books.google.sk/books?id=zE_5R6GmwK0C&pg=PA297&lpg=PA...
+ German-English dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-10-22 10:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
No ja som to chapal tak, ze ten liek sluzi na regulaciu spinalneho perfuzneho tlaku.
epub.uni-regensburg.de/14047/1/DISSFINAL.pdf
http://books.google.sk/books?id=zE_5R6GmwK0C&pg=PA297&lpg=PA...
+ German-English dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-10-22 10:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
No ja som to chapal tak, ze ten liek sluzi na regulaciu spinalneho perfuzneho tlaku.
Note from asker:
to je nejaký spôsob podania toho lieku, nerozumiem tomu celkom presne |
Myslím si že to skôr bude nejaký spôsob podania, namiesto i.v. p.p. by mohlo byť podľa potreby |
objavuje sa to aj osamotene s.c. |
Discussion
Toto je vsak latina, teda "p.p." nemoze byt podla potreby.
Hadam by to mohlo byt "per partes" teda, po castiach.
To je vsak len moja spekulacia.
No kludne to tam podla mna moze zostat aj v skratke, lekari uz budu vediet, co to je.
nejako sa to ozrejmilo v priebehu prekladu samo
alebo sa mýlim?