List pre pravnika

English translation: Potvrdenie právomoci

11:52 Jul 27, 2013
Slovak to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Letter of Authorization
Slovak term or phrase: List pre pravnika
Prosim o preklad " Letter of Authorization " ocami pravnika na rozdiel od
" Plnomocenstvo " , vyraz, ktory by sa dnes uz nemal pouzivat, lebo je zastar. ale vidim ze sa objavuje na webkach velmi casto, a " Splnomocnenie " . Vopred srdecna vdaka. M.
Maria Chmelarova
Local time: 00:46
English translation:Potvrdenie právomoci
Explanation:
Veľmi všeobecne (ono sa to niekedy prekrýva) - Power of attorney udeľuje určité právomoci konkrétnej osobe, často právnemu zástupcovi (väčšinou právomoc zastupovať splnomocniteľa v konkrétnych právnych úkonoch. Letter of authorization je v podstate to isté, ale viac všeobecné, menej formálne, netýka sa to len právne závazných úkonov. Prekladal by som to ako Oprávnenie.

V odkazoch je to vysvetlené podrobnejšie, laicky by som povedal, že keď chcete, aby za vás manžel prevzal na pošte doporučený list, vystavíte mu Letter of Authorization, keď chcete splnomocniť právnika, aby za vás v niečom jednal, vystavíte mu POwer of Attorney

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-27 14:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oprava: nie Potvrdenie právomoci ale Oprávnenie, ako uvádzam v texte. Zabudol som to zmeniť.
Selected response from:

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 05:46
Grading comment
dakujem
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Potvrdenie právomoci
Vladimír Hoffman


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Potvrdenie právomoci


Explanation:
Veľmi všeobecne (ono sa to niekedy prekrýva) - Power of attorney udeľuje určité právomoci konkrétnej osobe, často právnemu zástupcovi (väčšinou právomoc zastupovať splnomocniteľa v konkrétnych právnych úkonoch. Letter of authorization je v podstate to isté, ale viac všeobecné, menej formálne, netýka sa to len právne závazných úkonov. Prekladal by som to ako Oprávnenie.

V odkazoch je to vysvetlené podrobnejšie, laicky by som povedal, že keď chcete, aby za vás manžel prevzal na pošte doporučený list, vystavíte mu Letter of Authorization, keď chcete splnomocniť právnika, aby za vás v niečom jednal, vystavíte mu POwer of Attorney

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-27 14:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oprava: nie Potvrdenie právomoci ale Oprávnenie, ako uvádzam v texte. Zabudol som to zmeniť.


    Reference: http://info.legalzoom.com/differences-between-power-attorney...
    Reference: http://bbs.chinadaily.com.cn/thread-525755-1-1.html
Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 10
Grading comment
dakujem
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search