Jun 18, 2012 07:53
11 yrs ago
5 viewers *
Slovak term

zmluva o budúcej kúpnej zmluve

Non-PRO Slovak to English Law/Patents Law: Contract(s) real estate
nazov dokumentu (konkretne dalej v texte ide o parcely)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Hannah Geiger (X), Vladimír Hoffman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vladimir Gunda Jun 18, 2012:
Vladimír Hoffman Jun 18, 2012:
Michal Okay, snad mi to admini nezrusia. Osobne by som vo svojom texte pouzival ten preliminary contract, ale uznavam, ze tie namietky maju istu relevanciu.
Michal Zugec Jun 18, 2012:
Vlado, daj to ako odpoveď. Nie je to síce štandardný postup, ale tu má svoje opodstatnenie. Aj to slušne vyzerá, aj to vystihuje podstatu.
Vladimír Hoffman Jun 18, 2012:
No, pozrime sa na to takto Tu je anglicke vysvetlenie preliminary real estate contract:
http://homeguides.sfgate.com/preliminary-real-estate-contrac...
Tu je cesky vzor smlouvy o budouci smlouve na kupu nehnutelnosti
http://www.bezrealitky.cz/informace/vzorove-smlouvy/smlouva-...
Pekne nam to ladi s kontextom otazky, kde sa jedna o pozemky.
A teraz, mojmu laickemu oku pripadaju obidva dokumenty obsaho velmi podobne. Mam vyrazny pocit, ze preliminary real estate contract je ekvivalent smlouvy o budouci smlouve na kupu nehnutelnosti. Zaroven ide o medzinarodne pouzivany termin, takze by sme sa vyhli problemu s IRS, ktory spravne spomenul kolega Belis.
Nie vzdy sa da vyhnut opisom, niekedy je opis jediny sposob ako nieco vyjadrit, ale myslim, ze v tomto pripade je ta obsahova podobnost dostatocna. Pri prekladani vyrazov z rozdielnych pravnych systemov tam tie posuny budu vzdy, ale osobne preferujem mierny posun. A ked uz by sa mal pouzit opis, mal by byt co nasjvysiznejsi a urcite nie doslovny. Dajme tomu Agreement establishing conditions of future contract
Slavomir BELIS Jun 18, 2012:
Zapojím sa do tejto diskusie, hoci teraz nepoznám správnu odpoveď a neviem, ktorý z nižšie uvedených prekladov je úplne najlpeší alebo jednoznačne správny.

Ale viem to, že ak na Slovensku máme "Daňový úrad" a na napríklad v Spojenom kráľovstve majú "Inland Revenue", tak sa ten slovenský názov nemá prekladať do britskej angličtiny ako "Inland Revenue", ale trebárs ako "Tax Office", lebo to "Inland Revenue" je niečo veľmi špecifické pre jednu krajinu, ale nie pre druhú. Nie je to z mojej hlavy, ale do podrobnosti nebudem zachádzať.

A toto sa možno dá aplikovať aj v tomto prípade. Nejaký ten anglický ekvivalent možno použiť len vtedy, ak je to naozaj úplný ekvivalent alebo veľmi blízky výraz, ale ak sú tam nejaké rozdiely, tak sám teraz neviem...
Vladimír Hoffman Jun 18, 2012:
Michal Ďakujem veľmi pekne, rozhodne je to zaujímavé, ale nejde mi to dohromady s veľmi často používanými (aj v anglosaskom práve) spojeniami typu "Licensing Agreement", "Lease Agreement" a pod. S contracts som sa veľmi často stretol v stavebníctve, s agreements napr. vo finančníctve. Z hladiska sudnej preskumatelnosti (zas nie som pravnik) mi obidva typy dokumentov pripadali uplne rovnake (napriklad obidva zvycajne obsahovali kapitolu Governing Law and Settlerment of Disputes.
Budem sa nad tym musiet zamysliet.

Michal Zugec Jun 18, 2012:
Vlado, napr. : A contract is an agreement between parties that is legally enforceable. A simple "agreement" is an arrangement between the parties which may or may not contain the necessary elements to be enforceable before a court of law.
In Simple Words:
A Contract is enforceable by law while an Agreement may not be enforceable by law.

Read more: http://wiki.answers.com/Q/Difference_between_a_contract_and_...
Vladimír Hoffman Jun 18, 2012:
Michal Aky je rozdiel v pravnej vymozitelnosti contract a agreement?
Ad doslovny preklad - Ako pisem, Cadastral Office. To je tiez pekne doslovne. Contract on (ked uz, tak of) future contract je typicky ceskoslovenska formulacia, nikto iny ju nepouziva. Urcite nie anglicky native speakri.
Michal Zugec Jun 18, 2012:
Ja som za doslovný preklad, pretože LOI nie je záväzný (v princípe) a tu podľa strohého kontextu predpokladám, že ide o niečo záväzné (predaj parciel) po splnení určitých podmienok a zrejme sa rieši nejaká akcia s bankou. A bude to contract, nie agreement - rozdiel je v ich právnej sile, vymoženosti.
Nathaniel2 Jun 18, 2012:
Just adding my comments here: my first choice had always been LoI (or even MoU, and I'm quite certain preliminary purchase agreement falls into this category); however, my lawyers all tell me this is not a good translation and that it could even be misleading or fatal. The problem is the binding effect of these documents in comparison with the zmluva o buducej zmluvy. In comparative law you sometimes just have to go with a literal or descriptive translation if you don't know the possible ramifications.

Proposed translations

45 mins
Selected

Preliminary Purchasing Agreement

alebo Contract.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-06-18 08:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, neopravil som nazov, spravne je to Preliminary Purchase Agreement alebo Preliminary Purchase Contract

Note from asker:
thanks, I also prefer Preliminary Purchase Contract/Agreement :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you :)"
+1
53 mins

Letter of intent

.
Note from asker:
thanks :)
Peer comment(s):

agree Petr Kedzior
9 mins
Díky!
Something went wrong...
+1
11 mins

contract on future purchase contract

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2012-06-18 13:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Alebo aj "agreement on future purchase contract". Samozrejme súhlasím s kolegom Hoffmanom, že jeho "preliminary purchase contract/agreement" je anglickejšie. Niekedy pri preklade je orázka, či sa význam prekladu zhoduje s originálom. A vlastne ani "reservation contract/agreement" nie je zlé!
Note from asker:
thanks, however I agree that this translation is a kind of "Slovak" one
Peer comment(s):

agree Michal Zugec : Ale použil by som veľké začiatočné písmená
30 mins
neutral Vladimír Hoffman : Sorry, kolega, toto je cista slanglictina. Skoro ako Cadastral Office, nic v zlom:-))
39 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

Agreement Establishing Conditions of Future Contract

Vid. diskusia
Note from asker:
thanks :)
Peer comment(s):

agree Michal Zugec
34 mins
Ďakujem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search