Slovak term
zmluva o budúcej kúpnej zmluve
PRO (2): Hannah Geiger (X), Vladimír Hoffman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Preliminary Purchasing Agreement
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-06-18 08:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, neopravil som nazov, spravne je to Preliminary Purchase Agreement alebo Preliminary Purchase Contract
thanks, I also prefer Preliminary Purchase Contract/Agreement :) |
Letter of intent
thanks :) |
contract on future purchase contract
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2012-06-18 13:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
Alebo aj "agreement on future purchase contract". Samozrejme súhlasím s kolegom Hoffmanom, že jeho "preliminary purchase contract/agreement" je anglickejšie. Niekedy pri preklade je orázka, či sa význam prekladu zhoduje s originálom. A vlastne ani "reservation contract/agreement" nie je zlé!
thanks, however I agree that this translation is a kind of "Slovak" one |
agree |
Michal Zugec
: Ale použil by som veľké začiatočné písmená
30 mins
|
neutral |
Vladimír Hoffman
: Sorry, kolega, toto je cista slanglictina. Skoro ako Cadastral Office, nic v zlom:-))
39 mins
|
Agreement Establishing Conditions of Future Contract
thanks :) |
Discussion
http://homeguides.sfgate.com/preliminary-real-estate-contrac...
Tu je cesky vzor smlouvy o budouci smlouve na kupu nehnutelnosti
http://www.bezrealitky.cz/informace/vzorove-smlouvy/smlouva-...
Pekne nam to ladi s kontextom otazky, kde sa jedna o pozemky.
A teraz, mojmu laickemu oku pripadaju obidva dokumenty obsaho velmi podobne. Mam vyrazny pocit, ze preliminary real estate contract je ekvivalent smlouvy o budouci smlouve na kupu nehnutelnosti. Zaroven ide o medzinarodne pouzivany termin, takze by sme sa vyhli problemu s IRS, ktory spravne spomenul kolega Belis.
Nie vzdy sa da vyhnut opisom, niekedy je opis jediny sposob ako nieco vyjadrit, ale myslim, ze v tomto pripade je ta obsahova podobnost dostatocna. Pri prekladani vyrazov z rozdielnych pravnych systemov tam tie posuny budu vzdy, ale osobne preferujem mierny posun. A ked uz by sa mal pouzit opis, mal by byt co nasjvysiznejsi a urcite nie doslovny. Dajme tomu Agreement establishing conditions of future contract
Ale viem to, že ak na Slovensku máme "Daňový úrad" a na napríklad v Spojenom kráľovstve majú "Inland Revenue", tak sa ten slovenský názov nemá prekladať do britskej angličtiny ako "Inland Revenue", ale trebárs ako "Tax Office", lebo to "Inland Revenue" je niečo veľmi špecifické pre jednu krajinu, ale nie pre druhú. Nie je to z mojej hlavy, ale do podrobnosti nebudem zachádzať.
A toto sa možno dá aplikovať aj v tomto prípade. Nejaký ten anglický ekvivalent možno použiť len vtedy, ak je to naozaj úplný ekvivalent alebo veľmi blízky výraz, ale ak sú tam nejaké rozdiely, tak sám teraz neviem...
Budem sa nad tym musiet zamysliet.
In Simple Words:
A Contract is enforceable by law while an Agreement may not be enforceable by law.
Read more: http://wiki.answers.com/Q/Difference_between_a_contract_and_...
Ad doslovny preklad - Ako pisem, Cadastral Office. To je tiez pekne doslovne. Contract on (ked uz, tak of) future contract je typicky ceskoslovenska formulacia, nikto iny ju nepouziva. Urcite nie anglicky native speakri.