Jun 12, 2014 21:08
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

подрядные организации

Russian to German Law/Patents Law: Contract(s)
Субарендодатель поручает Субарендатору обеспечить выполнение работ, указанных в Разделе «Внутренний фасад, входная группа арендуемого помещения, включая облицовку АКП» Приложения № 14 к настоящему Договору силами сторонних подрядных организаций, и передать их по акту Субарендодателю не позднее, чем за 30 дней до Даты начала торговой деятельности Субарендатора.

Discussion

Concer (X) Jun 13, 2014:
@Birgit Strauss "сторониие организации" - далеко не всегда - "субподрядчики". Fremdfirmen (сторонние организации) работают по договорам оказания услуг, подрядные организации - по договорам субподряда. Здесь это - andere Subunternehmen.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Subunternehmer

---
Peer comment(s):

agree Concer (X) : По-русски также: "субподрядная организация"/"субподрядчик".
10 hrs
disagree Svetlana Trummler : В данном случае я согласна с коллегой Strauss... одного "субподрядчика" здесь будет однозначно мало...
11 hrs
agree Max Chernov : субподрядчик
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 hrs

Fremdfirmen

Auftragnehmer reicht m.E. nicht, denn es sind сторонниe подрядные организаций - und das sind dann Fremdkräfte, Fremdfirmen; Auftragnehmer, die nicht zum bauausführenden Unternehmen gehören, sondern von diesem für bestimmte Leistungen hinzugezogen werden
Peer comment(s):

agree Svetlana Trummler
22 mins
Danke
disagree Concer (X) : Отличие: Fremdfirmen (сторонние организации) - фирмы, привлекаемые для работ, которые обычно выполняет нанявшая их фирма. Подрядные организация нанимается *генеральным подрядчиком* для выполнения *субподряда*. (Русс. также - "субподрядная организация")
47 mins
xxx bevollmächtigt yyy zur Ausführung der Leistungen ..... mit Fremdfirmen. Ihre Erklärung trifft in anderen Fällen zu, hier aber laut Text nicht.
agree Sybille Brückner
4 hrs
Something went wrong...
4 mins

Auftragnehmer

http://de.wikipedia.org/wiki/Bauvertrag_(Deutschland)
Bauunternehmer

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-06-12 21:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

сторонние подрядные организации, могут быть Subunternehmer(субподрядчики), как написала Эрика

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-06-12 21:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

в зависимости от того, что представляет собой "настоящий Договор"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-06-13 12:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

проблема в том, что скорее всего, в целом, данный договор является договором аренды; и хотя в данном случае вероятно действительно существуют субподрядные отношения, сам автор текста термин субподрядчики вроде бы не употребляет; поэтому я предложил бы аскеру воспользоватьмя моим вариантом Bauunternehmer как наиболее нейтральным и уместным.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search