https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/poetry-literature/943818-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Russian term or phrase:

приворотная трава

English translation:

love potion

Added to glossary by Jinglebob
Feb 16, 2005 15:20
19 yrs ago
Russian term

приворотная трава

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature children's literature
Никто не отваживался ходить к ней, только изредка, когда кому-нибудь нужен был злой заговор, ***приворотная трава*** и даже яд, ее вызывали из болот криками или специальной колотушкой.

Не приворотное зелье, а именно трава - растение, из которого потом это самое зелье варят. Может, love herbs или еще как?

Proposed translations

+9
7 mins
Russian term (edited): ���������� �����
Selected

love potion only (!) love herb is an aphrodysiac (not intended for children's literature) :)

...
Peer comment(s):

agree David Knowles : "love potion" is the right register
3 mins
agree Mikhail Kropotov : Love potion ingredients?
6 mins
agree Kirill Semenov : угу, проще всего love potion. Хотя для точности я бы написал a herb to brew a love potion, раз уж эта ведьма готовые зелья не выдает, только ингредиенты :)
13 mins
agree Andrey Belousov (X)
51 mins
agree Ines Burrell
1 hr
agree Alexandra Tussing
10 hrs
agree R. E. M
12 hrs
agree Olga Judina : herbs for love potion
17 hrs
agree Dylan Edwards : herbs for a love potion
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help! Thanks to everybody!"
+2
3 mins
Russian term (edited): ���������� �����

philtre ingredients

an option
i like this word - philtre)
Peer comment(s):

agree koundelev
22 mins
agree Olga-Translator : Maybe "philtre herb"
3 hrs
Something went wrong...
3 mins
Russian term (edited): ���������� �����

love herb

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-16 15:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя тут, мне кажется, можно смело писать love potion -- какая разница, дала ведьма траву или уже готовое снадобье? Я бы писал love potion, это привычнее.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-02-16 15:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

М.б., еще проще написать: \"a herb for/to brew/to cook a love potion\". Так и волки целы, и овцы того... сыты... ;)
Something went wrong...