Jul 3, 2008 06:57
15 yrs ago
31 viewers *
Romanian term

diurnă internă/externă

Romanian to English Law/Patents Law: Contract(s) Labour Law
Pentru diurnă, m-am gândit la daily subsistence allowance (sau?...).
Vă mulţumesc!

Discussion

Liviu-Lee Roth Jul 3, 2008:
acest mesaj este adresat d-nei Nina: exemplu clasic de "preluare" necritica ;
pentru un american care calatoreste in Europa, este overseas(peste Atlantic),pentru un Roman care calatoreste in Elvetia este abroad nu overseas
(doar daca Lacul Leman este mar
Andreea Vertes (asker) Jul 3, 2008:
în ţară vs. în străinătate
MMFORREST Jul 3, 2008:
Am dat o căutare şi poate găseşti ceva pe vreun link: http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&hl=en-GB&i...
MMFORREST Jul 3, 2008:
La ce se referă oare?
Andreea Vertes (asker) Jul 3, 2008:
Da, dar nu ştiu cum să rezolv problema cu internă/externă...
MMFORREST Jul 3, 2008:
Ai răspunsul corect! Aşa este: subsistence allowance.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

per diem (domestic/foreign)

fara sa contest raspunsurile date, in US se foloseste termenul per diem
http://www.gsa.gov/Portal/gsa/ep/content

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-03 13:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gsa.gov/Portal/gsa/ep/contentView.do?programId=97...
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli : In State, asa se spune.
23 hrs
Multumesc,Mihaela-happy Fourth!
agree wordbridge : de acord si cu Mihaela
1 day 20 hrs
multumesc Victor
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vă mulţumesc!"
+5
28 mins

day subsistence allowance (DSA) overseas subsistence allowance

http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&hl=en-GB&i...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-07-03 07:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

day or daily

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-03 07:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pentru internă îţi sugerez să foloseşti numele ţării care este: day(ly) inside Romania. Vs overseas DSA.
Note from asker:
Vă mulţumesc mult!
Peer comment(s):

agree Peter Shortall : Cred că am văzut odată şi "per diem" într-un document american, dar cu siguranţă la noi este de obicei "subsistence"
1 hr
Mulţumesc, Peter. M-am uitat pe un formular pe care l-am completat acum doi ani când am fost la un curs la Paris, dar nu se făcea nici o distincţie între cheltuielile interne sau externe.
agree anamaria bulgariu
2 hrs
Mulţumesc, Anamaria.
agree Anca Nitu
8 hrs
Mulţumesc, Anca.
agree Liviu-Lee Roth : daca actul tradus in EN este pt. Europa, e DSA, daca este pt. US e per diem(domestic/foreign)
17 hrs
Sigur că depinde de destinaţie. Mulţumesc, Liviulee.
agree Cristina Costin
3 days 12 hrs
Mulţumesc, kostink.
Something went wrong...
+1
2 hrs

travel allowance

http://www.answers.com/allowance?cat=technology&gwp=11&metho...

Nu cred ca este vreo diferenta la ei pentru calatoriile interne sau externe. dar daca se doreste se poate adauga pentru intern: local si pentru internationale: overseas.

Interesant de pomenit ar mai fi si diferentierea: travel allowance expenses and meal allowance expenses...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-03 15:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

dar per diem, cum zice liviu este diurna ca suma zilnica, eu m-am gandit la suma generica.


Si atunci pentru intern: in-country per diem rates (http://www.gsbca.gsa.gov/travel/t1433413.txt)

si, respectiv, Overseas cu toate subcategoriile ei, vezi: http://perdiem.hqda.pentagon.mil/perdiem/pdrates.html
Peer comment(s):

neutral Liviu-Lee Roth : daca calatoresti din RO in Grecia sau Elvetia, nu e "overseas"... :D
4 hrs
Crede/ma este exact asa cum spun, mi-au confirmat-o americani get-beget
agree RODICA CIOBANU
1 day 1 hr
Multumesc frumos, Rodica!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search