Dec 20, 2018 11:43
5 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

fita dada

Portuguese to English Social Sciences Slang
This term was used by criminals in a hold up, so I assume it is some sort of slang term?



Os dois meliantes estavam armados e disseram que era “fita dada”, solicitaram ao vigilante que entregasse a chave do sistema de vigia alerta e o botão pânico que estava no seu pescoço, o qual foi entregue.
Change log

Dec 20, 2018 12:44: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "SLANG - EXPRESSIONS" to "(none)"

Discussion

Andrew Hunt (asker) Dec 20, 2018:
Yes Paulinho! It can be used as a verb or a noun,i.e. It was a blag or I blagged the tickets etc - Thks your oberservation.
Paulinho Fonseca Dec 20, 2018:
@Andrew, that is correct to say: 'This/It is a blag": https://en.oxforddictionaries.com/definition/blag
Andrew Hunt (asker) Dec 20, 2018:
Yes within the context possibly sting is a good option , although american, in UK english we may possibly say `This is a Blag` - its sort of a cockney expression commonly used by criminals in East End of London.
Sergio Carré Dec 20, 2018:
Informação obtidade alguém com conhecimento prévio Para mim, a gíria "fita dada" faz referência à informação recebida de alguém com conhecimento prévio sobre o local, sobre as circunstâncias ou sobre as pessoas para facilitar o crime. Trata-se de gíria muito usada por criminosos.
Matheus Chaud Dec 20, 2018:
planned ahead Andrew, basicamente significa que o assalto foi planejado, esquematizado, não foi de improviso:
http://portal.tododia.uol.com.br/_conteudo/2017/05/policia/1...
https://dicionario.babylon-software.com/fita_dada/

Mas precisaria traduzir isso mantendo o registro, ou seja, de preferência usando uma boa gíria. Dei um pontapé inicial aí, mas talvez os colegas tragam algo melhor ;)

Proposed translations

36 mins
Selected

sting

Será?

a carefully planned and complicated plan which deceives people so that criminals can steal something :

A bank employee was involved in the sting in which $5 million was stolen.
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/sting
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thnks Ana, I actually used the english equivalent of `blag` but your response gave me the `dica` within this context in question"
19 mins

inside scoop

Significado da gíria que encontrei em um dicionário.
Example sentence:

"I got the inside scoop from the manager of the store."

Note from asker:
Thanks Sergio, yes possibly something like `fait acompli` maybe.
Something went wrong...
22 mins

a hatched plan/scheme


Talvez sirva:

to hatch = if you hatch something such as a plan, you plan it, especially in secret
(MacMillan)

(com base na discussão)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-12-20 12:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ex.:
https://www.thecourier.co.uk/fp/news/local/perth-kinross/789...
A novice armed robber hatched what he thought was the perfect plan to get money by targeting a small store in a rural village
Something went wrong...
2 hrs

set up

set up
Example sentence:

"fita dada", o que significa que o assalto já estava planejado.

Something went wrong...
21 hrs

based on insider information

fita dada => based on insider information
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

A link with a possible explanation

Note from asker:
Thanks Ana - yes maybe something like `plan of action` modus operandum do assalto ou algo de genro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search