Dec 20, 2018 11:43
5 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
fita dada
Portuguese to English
Social Sciences
Slang
This term was used by criminals in a hold up, so I assume it is some sort of slang term?
Os dois meliantes estavam armados e disseram que era “fita dada”, solicitaram ao vigilante que entregasse a chave do sistema de vigia alerta e o botão pânico que estava no seu pescoço, o qual foi entregue.
Os dois meliantes estavam armados e disseram que era “fita dada”, solicitaram ao vigilante que entregasse a chave do sistema de vigia alerta e o botão pânico que estava no seu pescoço, o qual foi entregue.
Proposed translations
(English)
2 | sting | Ana Vozone |
5 | set up | Nick Taylor |
4 | inside scoop | Sergio Carré |
4 | a hatched plan/scheme | Matheus Chaud |
4 | based on insider information | airmailrpl |
References
A link with a possible explanation | Ana Vozone |
Change log
Dec 20, 2018 12:44: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "SLANG - EXPRESSIONS" to "(none)"
Proposed translations
36 mins
Selected
sting
Será?
a carefully planned and complicated plan which deceives people so that criminals can steal something :
A bank employee was involved in the sting in which $5 million was stolen.
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/sting
a carefully planned and complicated plan which deceives people so that criminals can steal something :
A bank employee was involved in the sting in which $5 million was stolen.
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/sting
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thnks Ana, I actually used the english equivalent of `blag` but your response gave me the `dica` within this context in question"
19 mins
inside scoop
Significado da gíria que encontrei em um dicionário.
Example sentence:
"I got the inside scoop from the manager of the store."
Note from asker:
Thanks Sergio, yes possibly something like `fait acompli` maybe. |
22 mins
a hatched plan/scheme
Talvez sirva:
to hatch = if you hatch something such as a plan, you plan it, especially in secret
(MacMillan)
(com base na discussão)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-12-20 12:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ex.:
https://www.thecourier.co.uk/fp/news/local/perth-kinross/789...
A novice armed robber hatched what he thought was the perfect plan to get money by targeting a small store in a rural village
2 hrs
set up
set up
Example sentence:
"fita dada", o que significa que o assalto já estava planejado.
21 hrs
based on insider information
fita dada => based on insider information
Reference comments
11 mins
Reference:
A link with a possible explanation
I found "esquema do roubo" here
http://portaldasgirias.blogspot.com/2010/05/girias-de-hip-ho...
http://portaldasgirias.blogspot.com/2010/05/girias-de-hip-ho...
Note from asker:
Thanks Ana - yes maybe something like `plan of action` modus operandum do assalto ou algo de genro. |
Discussion
http://portal.tododia.uol.com.br/_conteudo/2017/05/policia/1...
https://dicionario.babylon-software.com/fita_dada/
Mas precisaria traduzir isso mantendo o registro, ou seja, de preferência usando uma boa gíria. Dei um pontapé inicial aí, mas talvez os colegas tragam algo melhor ;)