na base da "porrada"

English translation: through sheer brute force

15:41 Jan 14, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Slang
Portuguese term or phrase: na base da "porrada"
Aprendizado muitas vezes é na base da "porrada" ...

This is part of an employee's description of how he feels he is treated by upper management. Could it be something like "Learning is often based on ignorant treatment..." or "Learning is often done with ignorance.."?
Tonia Wind
United Kingdom
Local time: 16:28
English translation:through sheer brute force
Explanation:
This could be a possible translation for this term.
Selected response from:

Paul Dixon
Brazil
Local time: 12:28
Grading comment
Thank you very much for your suggestion. Although the other two were also good suggestions, I think that this would be a better choice. I still feel like there has to be an exact Brazilian phrase for this, but am going to go with your suggestion on this. Thanks again to everyone! :) Tonia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1forced
Marco Schaumloeffel
3 +2through sheer brute force
Paul Dixon
5 -1comes like a blow
Rafa Lombardino


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
na base da porrada
comes like a blow


Explanation:
"Learning sometimes comes like a blow"

Variations:
- blow in the face
- blow in the head
- blow to the gut

The Royal Court Theatre / The Country
And the last scene between husband and wife is an elaborate verbal dance in which a truth suddenly spoken comes like a blow in the face."
http://www.royalcourttheatre.com/reviews/thecountry.html

Scrunty Bastard » When Will I Be Loved (2004)
For these early scenes, we’re jumping back and forth between two seemingly unconnected stories with such jarring that each one comes like a blow to the head ...
http://www.scruntybastard.co.uk/2004/12/11/390

VtM - Fiction: The Monitor
And the answer comes like a blow:. "I am the Monitor." Johann feels her presence acutely, now. She standing right outside the pub. He can feel anxiety, ...
http://vampirerpg.free.fr/Characters/Monitor.html

Jeffrey Overstreet's Film Report Card
It comes like a blow to the gut, and I feel the use of the shot was entirely unjustified and gratuitous. 12/29/03 - To Be and to Have - B+ ...
http://www.lookingcloser.org/movie reviews/moviejournal.htm

Rafa Lombardino
United States
Local time: 08:28
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vidomar (X): To come like a blow means to come suddenly/violently. This is different from "na base da porrada", which means through force.
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
na base da porrada
forced


Explanation:
a possibility, since it is about learning

Marco Schaumloeffel
Local time: 11:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Dixon: Sounds OK.
51 mins
  -> thanks Paul
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
na base da
through sheer brute force


Explanation:
This could be a possible translation for this term.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 12:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19
Grading comment
Thank you very much for your suggestion. Although the other two were also good suggestions, I think that this would be a better choice. I still feel like there has to be an exact Brazilian phrase for this, but am going to go with your suggestion on this. Thanks again to everyone! :) Tonia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vidomar (X): This is surely a good option. But don´t you know an equivalent slang?
23 mins

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search