Mar 4, 2004 20:25
20 yrs ago
polski term
zdanie
polski > angielski
Literatura/sztuka
Poezja i literatura
I wspoldzialanie obu tych ekip, polskich i francuskich
wydaje sie, w sensie juz czysto technicznym, nadalo filmowi niebywalej jednolitosci z wartosci gdzie rzecz jasna nie widac, bo byloby to niekorzystne dla filmu, jakichs przedzialow pomiedzy aktorami polskimi i francuskimi.
If you can decipher it in Polish I think I can make sense of it in English.
wydaje sie, w sensie juz czysto technicznym, nadalo filmowi niebywalej jednolitosci z wartosci gdzie rzecz jasna nie widac, bo byloby to niekorzystne dla filmu, jakichs przedzialow pomiedzy aktorami polskimi i francuskimi.
If you can decipher it in Polish I think I can make sense of it in English.
Proposed translations
(angielski)
4 | See Explanation... | Andre Zuban |
4 | wersja polska | lim0nka |
Proposed translations
14 min
Selected
See Explanation...
And the cooperation of both crews, Polish and French, it seems, if only in a technical sense, have given the film an unprecedented unity and value, where obviously any divisions between the Polish and french actors are not seen, as it would have been harmful for the film.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both."
1 godz.
wersja polska
współpraca obydwu ekip (polskiej i francuskiej) sprawiła, że film stał się bardzo jednolity/spójny i nie było w nim widać podziałów/różnic między aktorami polskimi i francuskimi, które mogłyby niekorzystnie wpłynąć na ten film
Something went wrong...