Jan 18, 2009 17:43
15 yrs ago
4 viewers *
Polish term
umowa potrącenia
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
umowa
chodzi o "potrącenie wierzytelności “XX” wobec Spółki z tytułu udzielonych pożyczek z wierzytelności Spółki wobec “XX” z tytułu wpłaty na Akcje. "
Proposed translations
(English)
4 +2 | set off agreement | inmb |
4 | offset agreement | Adam Lankamer |
3 | deduction agreement | Jarosław Napierała |
Change log
Jan 18, 2009 17:45: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
set off agreement
W bankowości również "netting agreement:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo chyba właśnie o to chodzi"
9 mins
13 mins
offset agreement
Peer comment(s):
neutral |
inmb
: też o tym myślałem, ale linki zdecydowanie prowadzą w innym kierunku, offsetu, nomen omen
11 mins
|
Something went wrong...