Nov 22, 2011 08:27
12 yrs ago
4 viewers *
Polish term
Panie Piotrze
Polish to English
Bus/Financial
Insurance
Mam do przetłumaczenia z polskiego na angielski rozmowę telefoniczną agentki ubezpieczeniowej z polskim klientem w Wielkiej Brytanii, w której ona nieustannie zwraca się do niego "Panie Piotrze". Nie mogę się zdecydować, jak to przetłumaczyć. Brytyjczycy powiedzieliby albo "sir", albo po prostu "Piotr". Pierwsza wersja jest zbyt oficjalna, druga bardziej poufała niż wersja polska. Żadna nie oddaje tego tonu półoficjalnej poufałości, jaką ma "panie Piotrze". Jak byście to przetłumaczyli?
Dzięki :)
Dzięki :)
Proposed translations
(English)
4 +4 | Mr Kowalski / you | inmb |
4 | you | konradxtofik |
4 -2 | Mr. Peter | petkovw |
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
Mr Kowalski / you
Na początku rozmowy, jednokrotnie Mr Kowalski, a następnie you.
Peer comment(s):
agree |
Marta Williams
19 mins
|
dzięki!
|
|
agree |
Darius Saczuk
8 hrs
|
dzięki!
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
8 hrs
|
dzięki!
|
|
neutral |
Polangmar
: A jeśli nazwisko jest nieznane?
8 hrs
|
agree |
Beata Drezek
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
6 mins
Mr. Peter
,
Peer comment(s):
disagree |
Karol Kawczyński
: Nie tłumaczymy imion
4 mins
|
disagree |
Piotr Bienkowski
: a poza tym Mr. Peter/Mr. Piotr to tak jakoś nie po angielsku...
2 hrs
|
1 hr
you
Po prostu 'you', w rozmowach tego typu nikt chyba nie zwracałby się per "sir", czy nawet "Mr. Kowalski". Mr. Kowalski usłyszałbym, gdyby łącze zrywało i rozmówca chciałby się upewnić, że go słyszę, a on mnie :-) [...] Mr. Kowalski, do you hear me? Oh, that's much better, so as you said the claim you issued back in 2004 [...].
Kiedyś rozmawiając z działem obsługi klienta w Anglii kobieta zapytała mnie, czy może zwracać się do mnie po imieniu. Po czym i tak użyła go może ze dwa razy w czasie całej rozmowy. Byłem 'you'; i ona też.
Kiedyś rozmawiając z działem obsługi klienta w Anglii kobieta zapytała mnie, czy może zwracać się do mnie po imieniu. Po czym i tak użyła go może ze dwa razy w czasie całej rozmowy. Byłem 'you'; i ona też.
Discussion
http://forums.parenting.com/archive/index.php/t-16505.html
What does your DC call adults? Mr/Mrs + Last Name? First Name? Do you use Aunt/Uncle with only your siblings or with your close friends?
I feel weird saying to DS, "Say bye-byes to Mrs. Smith" when I've been calling her Jane for 15 years. Yet, I don't want him to simply call her Jane. Perhaps Mrs. Jane? Aunt Jane?
When I was little, everyone was Mr./Mrs. The times they are a-changin' but I still think adults need a respectful title of some sort.
http://community.thenest.com/cs/ks/forums/thread/43536789.as...