Nov 22, 2011 08:27
12 yrs ago
4 viewers *
Polish term

Panie Piotrze

Polish to English Bus/Financial Insurance
Mam do przetłumaczenia z polskiego na angielski rozmowę telefoniczną agentki ubezpieczeniowej z polskim klientem w Wielkiej Brytanii, w której ona nieustannie zwraca się do niego "Panie Piotrze". Nie mogę się zdecydować, jak to przetłumaczyć. Brytyjczycy powiedzieliby albo "sir", albo po prostu "Piotr". Pierwsza wersja jest zbyt oficjalna, druga bardziej poufała niż wersja polska. Żadna nie oddaje tego tonu półoficjalnej poufałości, jaką ma "panie Piotrze". Jak byście to przetłumaczyli?

Dzięki :)
Proposed translations (English)
4 +4 Mr Kowalski / you
4 you
4 -2 Mr. Peter

Discussion

literary Jan 8, 2013:
I go by Miss Jeni, even though I'm married. I have even asked the students in my daughter's classroom to call me that when I was in there. I have an extremely common last name, in fact two of the other families in my daughter's school have the same name. It's easier and more comfortable for everyone to call me by my first name. It's also pretty common in my area. Many of my college professors prefered to be called by their first name, my kids call their friends parents by their first name or Miss/Mr. (first name).
http://forums.parenting.com/archive/index.php/t-16505.html
literary Jan 8, 2013:
What does your DC call grown-ups?
What does your DC call adults? Mr/Mrs + Last Name? First Name? Do you use Aunt/Uncle with only your siblings or with your close friends?

I feel weird saying to DS, "Say bye-byes to Mrs. Smith" when I've been calling her Jane for 15 years. Yet, I don't want him to simply call her Jane. Perhaps Mrs. Jane? Aunt Jane?

When I was little, everyone was Mr./Mrs. The times they are a-changin' but I still think adults need a respectful title of some sort.
http://community.thenest.com/cs/ks/forums/thread/43536789.as...
Marcelina Haftka Nov 22, 2011:
Cel tłumaczenia Jeżeli ta rozmowa jest z jakichś powodów szczegółowo analizowana, to może dobrze poinformować klienta o tym, co znaczy i jak jest odbierane w Polsce wyrażenie "Pan(-i) + imię"...
Janusz Myzik Nov 22, 2011:
pominąć? Zgadzam się, że ani "sir" ani "Piotr" nie pasują. Ja bym po prostu pominął w tłumaczeniu te zwroty do adresata.

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

Mr Kowalski / you

Na początku rozmowy, jednokrotnie Mr Kowalski, a następnie you.
Peer comment(s):

agree Marta Williams
19 mins
dzięki!
agree Darius Saczuk
8 hrs
dzięki!
agree Andrzej Mierzejewski
8 hrs
dzięki!
neutral Polangmar : A jeśli nazwisko jest nieznane?
8 hrs
agree Beata Drezek
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
6 mins

Mr. Peter

,
Peer comment(s):

disagree Karol Kawczyński : Nie tłumaczymy imion
4 mins
disagree Piotr Bienkowski : a poza tym Mr. Peter/Mr. Piotr to tak jakoś nie po angielsku...
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

you

Po prostu 'you', w rozmowach tego typu nikt chyba nie zwracałby się per "sir", czy nawet "Mr. Kowalski". Mr. Kowalski usłyszałbym, gdyby łącze zrywało i rozmówca chciałby się upewnić, że go słyszę, a on mnie :-) [...] Mr. Kowalski, do you hear me? Oh, that's much better, so as you said the claim you issued back in 2004 [...].
Kiedyś rozmawiając z działem obsługi klienta w Anglii kobieta zapytała mnie, czy może zwracać się do mnie po imieniu. Po czym i tak użyła go może ze dwa razy w czasie całej rozmowy. Byłem 'you'; i ona też.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search