Jan 9, 2011 14:51
13 yrs ago
30 viewers *
Polish term

osoba stwierdzająca przyczynę zgonu

Polish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs odpis aktu zgonu
Na polskim odpisie aktu zgonu. Moja propozycja: "certifier".
Change log

Nov 27, 2011 14:29: Karol Kawczyński changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

certifier

jak najbardziej
czasem spotyka się też certifying physician

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-01-09 15:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

lub też jak podaje glosariusz OECD - certifier of cause of death

http://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=2984

CERTIFIER OF CAUSE OF DEATH

Definition:
A certifier of cause of death is a person authorised by law (the physician who attended the deceased in his/her last illness; or the coroner for deaths of persons who were not attended during the last illness by a physician, or for unnatural deaths due to violence or accident) who issues a certificate, on the prescribed form, stating to the best of his/her knowledge and belief, the cause of death and other facts related to the event for submission to the local registrar.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
31 mins
Dziękuję :)
agree Magdalena Szewciów : tak jest np. na amerykańskim akcie zgonu
1 hr
Dziękuję :)
agree Paweł Szczepański
2 hrs
Dziękuję :)
agree Polangmar
4 hrs
Dziękuję :)
agree Luiza Jude
6 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

physician certifying the cause of death

czasem jest samo "Certifying physician", ale to może być za mało, bo tu konkretnie chodzi o przyczynę zgonu.
Something went wrong...
6 hrs

medical examiner

Peer comment(s):

neutral Michal Berski : to jest zawód, ktorey obejmuje też stwierdzanie zgonu
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search