Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
خوش رکاب
English translation:
easy/sweet/smooth ride
Persian (Farsi) term
خوش رکاب
خوش رکاب is the title of an Iran TV serial.
Please see:
http://www.iranianmovies.com/Merchant2/merchant.mvc?Product_...
I appreciate that the meaning may not be fully clear even to native speakers, but I am sure you will have a far better idea than I do!
Is رکاب a pedal on a bike or a running-board on an old-fashioned car in this case?
Best wishes, and many thanks,
Simon
5 | easy/sweet/smooth ride | Edward Plaisance Jr |
4 | submissive , well/comfortably ridable | Behnam Paran |
3 | good running/hot ride | Masoud Fahimkhah |
3 | an easy drive (car) | Farzad Akmali |
PRO (1): Edward Plaisance Jr
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
easy/sweet/smooth ride
From this description of the DAF truck, I think any of the above would be a good translation for the title.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-26 15:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
"rekab" can mean "stirrup/treadle/step/running board" and here it is an example of synecdoche, that is the part refers to the whole. (Using "ride" is also a synecdoche.)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-26 16:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
There is a famous motorcycle movie with Peter Fonda and Dennis Hopper called "Easy Rider"...this would be a good option except that it has already been used.
good running/hot ride
an easy drive (car)
comfortable; a car which would not let you down in roads; easy to drive and etc.
http://www.mehrnews.com/fa/newsdetail.aspx?NewsID=1223216
I am not sure but as a matter of conjecture, maybe رکاب here refers to رکاب of horses.
submissive , well/comfortably ridable
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-26 13:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
I guess "رکاب" means 'ride' here.
خوشرکاب is an adjective used to refer to submissive horses, but it can also be figuratively used for cars or even humans.
Something went wrong...