Glossary entry

Japanese term or phrase:

量産品

English translation:

mass-produced products, volume production products //mass (volume) production prototype (量産試作品)

Added to glossary by Leochan
Oct 12, 2007 07:05
16 yrs ago
Japanese term

量産品

Japanese to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng 社内規程(信頼性試験実施基準)
以下のような文脈です。

量産品の信頼性の評価

mass production products (mass-production products)
または
products from mass production

どちらの方が自然な表現でしょう?
また、もっと良い言い方がありますか?
Change log

Oct 16, 2007 00:44: Leochan Created KOG entry

Oct 16, 2007 00:49: Leochan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/712865">Leochan's</a> old entry - "量産品"" to ""mass-produced products, volume production products""

Oct 16, 2007 00:49: Leochan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/712865">Leochan's</a> old entry - "量産品"" to ""mass-produced products, volume production products; mass (volume) production prototype (量産試作品)""

Discussion

Leochan (asker) Oct 15, 2007:
みなさん、お答え・コメントありがとうございます。
「量産」、「量産試作」 の表現は、グループ会社の中で、「mass production」, 「trial mass production」 という表現が一般的に使われているようなので、それを踏襲しようと思っています。
それで、問題は、「量産品」「量産試作品」という表現が、頻繁に使われていて、文章中だけではなく、表の項目として数多く出てきます。最もシンプルで、両者を対比しやすい表現として、何がいいだろう。。。と思案中です。
mass-production products (mass-produced products)、trial-mass- production products でいこうかと思っているのですが、ご意見などありましたら、よろしくお願いします。

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

mass-produced products

or mass-produced items (depending on your context) sounds more natural, imho. hth :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2007-10-15 02:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Further to your note above:
Just to provide a Google hit comparison:
"mass production products" = 6,850 hits
"mass produced products" = 68,600 hits (=1000%)
"volume production products" = 3,200 hits
"volume produced products" = 97 hits

For 「量産試作品」, Glova suggests "volume production prototype" which is quite short and easy... Could you use "prototype" for 試作品 instead of "trial product"?
"volume production prototype" = 1,930 hits
"mass production prototype" = 1,890 hits

Either of these would work nicely, I think. You could use the latter if you want to maintain consistency.
If you need to use "trial product", you could try something like "trial products for mass production (hereafter "trial products") for the first mention of 量産試作品 and then go simply with "trial products" (or prototypes) thereafter...

Perhaps someone else can offer a better solution for you...(?)
Peer comment(s):

agree casey : or "products that are mass-produced" if you want to mix things up a bit. :)// :-p
31 mins
to-may-toes ;-)
agree Michael Fletcher
5 hrs
Thank you, Michael.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kathyさん、詳細な解説ありがとうございました(^^) 一般的な社内文書では、mass-produced products, mass production prototype でいこうと思います。 ただ、詳細な製造プロセスのフローに関する記述や規程・基準文書の場合は、mass production products, mass production prototype にしたいと思います。 いろいろとアドバイスありがとうございました。 "
+1
4 hrs

Volume production product

This is used in manufacturing to separate trial /test production from volume or mass-production within the process of approvals required.

e.g. Product produced in volume
Note from asker:
Fredさん、お答えありがとうございました。今回は社内文書なので、慣例的に使用されているmass productionで統一することにしました。またよろしくお願いします。
Peer comment(s):

agree rikkie
2 days 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search