Glossary entry

Italian term or phrase:

sbarcare il lunario

Spanish translation:

llegar a fin de mes

Added to glossary by Traducendo Co. Ltd
Oct 14, 2008 11:30
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sbarcare il lunario

Italian to Spanish Other Poetry & Literature modo di dire
Os lo agradecería mucho si algún hispanohablante me indicara si existe una locución equivalente a ésta, que quiere decir más o menos "llegar a fin de mes".
Os doy el contexto, gracias!

Sono sempre di più quelli che per *sbarcare il lunario* impegnano oggetti di valore verso il 20 del mese, per poi riscattarli i primi giorni del mese successivo, una volta ricevuto lo stipendio, in un circolo vizioso senza via d’uscita

Discussion

gioconda quartarolo Oct 14, 2008:
Ciao traducendoitalia,
"llegar a fin de mes" è la forma que usiamo in Uruguay.
Saluti e buon lavoro.
Gioconda. ;-)
Laura Calvo Valdivielso Oct 14, 2008:
Creo que tú misma lo has dicho "llegar a fin de mes" o quizá "ir tirando" son las expresiones más parecidas.

Proposed translations

+9
59 mins
Selected

llegar a fin de mes

Hola, colega:

"Sbarcare il lunario", como bien dices, es "llegar a fin de mes".

Buen trabajo.
Mirta Diez
Peer comment(s):

agree gioconda quartarolo
25 mins
Gracias, Gioconda!
agree Egmont
1 hr
Gracias, Egmont!
agree Laura Calvo Valdivielso
1 hr
Gracias, Laura!
agree Marina Negro : o tirar hasta fin de mes
1 hr
Gracias, Marina!
agree Susana García Quirantes
2 hrs
Gracias, Susana!
agree Maura Affinita
5 hrs
Gracias, Maura infinita!
agree Silvia Serrano
5 hrs
Gracias, Silvia!!
agree LUANADC : o "ir tirando", vease "tirar" en www.rae.es
6 hrs
Gracias, Luana. En este caso, como se lee del contexto, hacia el 20 de cada mes empeñan objetos para "sbarcare il lunario" que es ni más ni menos "llegar a fin de mes". Hasta el 20 van tirando, arreglándosela, todo lo demás.
agree dwarfcrusher
22 hrs
Gracias, colega!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mirta!"
1 hr

perseguir la chuleta

... en español de Mèxico. Espero les sirva. Saludos!
Something went wrong...
+1
10 mins

ir tirando/apañarse/arreglárselas/buscárselas

en el diccionario de laura tam

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2008-10-14 11:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

non me lo sono mai chiesto!!!! italiana???

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-10-14 15:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

ahahahahah però.....non conoscevo questo suo lato "oscuro"..
Note from asker:
ya, he visto que laura tam pone buscarse la vida o ir tirando, pero además de tener mucha confianza en este diccionario, no me parece exacto, quizás que apañársela cuele... gracias marika
a proposito marika, ma questa laura tam, di che nazionalità è?!
mmmh...scrive cose in italiano orrorose, ogni tanto le sottolineo, appena ne ritrovo qualcuna te lo faccio sapere! hehehe!
solo perchè mi è capitata sotto agli occhi proprio ora...alla voce italiana "soccorrere" recita ad esempio: "non mi soccorre il suo nome", tra l'altro tradotto come "no me acuerdo de su nombre" ma daaaaiiiiii!!!!
Peer comment(s):

agree Maura Affinita : hasta fin de mes
5 hrs
grazie maura!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search