This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 17, 2009 09:11
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

piccolo fazzoletto di terra

Italian to Spanish Art/Literary Agriculture
Estoy traduciendo un texto en el que se habla en el texto original de un "piccolo fazzoletto di terreni", uso literario para describir un lugar. Entiendo muy bien lo que quiere decir en italiano. ¿Alguien tiene alguna sugerencia para mantener el mismo estilo literario, figurado en español? Gracias a todos.

Discussion

Lucia Sbrighi (asker) Sep 19, 2009:
Gracias a todos, pero la traducción literaria de pañuelo no me suena como madrel. española y no me convence. Trozo/pedazo es igual a appezzamento de tierra en italiano. El contenido es justo pero carece de ese matiz metafórico y poético que tiene el texto original.
Auqui Sep 18, 2009:
Eso lo sabía pero a lo mejor algo me estaba escapando pues es lo que había entendido pero aparte de que "el mundo es un pañuelo" no veo más posibilidades y efectivamente relacionar trozo/pedazo con pañuelo no pega
Maura Affinita Sep 18, 2009:
pañuelo En español se usa la misma metáfora, como ya expliqué antes y como también Florcy sugirió. A lo mejor no te suena, pero por lo menos por estas tierras se acostumbra mucho usar como comparativo.
Lucia Sbrighi (asker) Sep 18, 2009:
Para los que no entiendan el italiano, Fazzoletto en italiano literalmente quiere decir "pañuelo", kleenex. pero acá se usa en sentido metafórico para indicare un pequeño pedazo de tierra (appezzamento di terra). Pero al decir fazzoletto, tiene una connotación metafórica que suena muy bien y poética en italiano.
Auqui Sep 18, 2009:
Puedes decirnos entonces la idea en italiano porque dices entender el sentido en italiano. A lo mejor en castellano se traduce de otra manera.
Lucia Sbrighi (asker) Sep 18, 2009:
Les agredezco a todos por sus propuestas hasta ahora. Estoy buscando un término más bien literario, de uso metafórico para traducir fazzoletto. me gustan trozo/pedazo pero serían en italiano un piccolo appezzamento di terra. Y appezzamento no es lo mismo que la metáfora con fazzoletto. ¿Algunas ideas? Muchas gracias

Proposed translations

+1
4 hrs

pequeño trozo de tierra

una sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-17 13:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

"trocito de tierra" también
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
6 hrs
Gracias
Something went wrong...
+2
6 hrs

un terreno/terrenito pequeño como un pañuelo

Lucia: se usa también en español "como un pañuelo" para decir que algo es pequeño. Podría ser también "un trozo de tierra pequeño como un pañuelo"
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : también...
3 hrs
Gracias Maria Assunta!!!
agree Palentina : sì, yo hubiera dicho "terrenos del tamano de un panuelo" en sentido poètico
2 days 22 hrs
Gracias Palentina!!! Me encanta tu idea!!!! Y sigo sosteniendo que en español también se usa en sentido metafórico...
Something went wrong...
17 hrs

un terreno como un pañuelito...

En español queda bien usar directamente el diminutivo, en vez de decir un pequeño pañuelo...
Otra opción.
Saludos.
Something went wrong...
+2
4 hrs

pequeños pedazos de tierra

me parece más bonito...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-09-17 14:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

...los griegos insistían en que pequeños pedazos de tierra debían ser distribuidos entre la mayor cantidad posible...

http://lavboratorio.fsoc.uba.ar/textos/22_4.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2009-09-17 20:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pero cuidados: no usen términos técnicos, ya que en italiano "fazzoletto di terra" se usa justamente para darle un toqué más poético. Se usa mucho por ejemplo para describir zonas naturales vírgenes, muy bonitas, donde la naturaleza aún triunfa. Luego también para describir pequeñas áreas, algo más poético guarda el estilo del texto original. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-09-18 11:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nicolas no he entendido muy bién tu comentario, mi consejo era sólo para decir de usar una palabra más poética que técnica, pañuelo, pedazo, trocito... en lugar de área o superficie... ciao! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-09-18 11:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

si en español les suena bién decir "pañuelo de tierra" y tiene éste toque más poético..¡perfecto!
Peer comment(s):

agree mise : Estoy de acuerdo pero lo traducuiría en singular: "un pequeño pedazo de tierra". O también "Un diminuto pedazo de tierra"
1 hr
claro...hay que concordar porsupesto... ;) ¡y gracias!
agree Maria Assunta Puccini : Concuerdo con mise y me gusta más su segunda opción. Otras alternativas para 'pedazo' podrían ser 'extensión/espacio/superficie'...
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search