This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 17, 2009 09:11
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
piccolo fazzoletto di terra
Italian to Spanish
Art/Literary
Agriculture
Estoy traduciendo un texto en el que se habla en el texto original de un "piccolo fazzoletto di terreni", uso literario para describir un lugar. Entiendo muy bien lo que quiere decir en italiano. ¿Alguien tiene alguna sugerencia para mantener el mismo estilo literario, figurado en español? Gracias a todos.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | pequeños pedazos de tierra | Filippo Ficola |
4 +1 | pequeño trozo de tierra | Auqui |
3 +2 | un terreno/terrenito pequeño como un pañuelo | Maura Affinita |
4 | un terreno como un pañuelito... | Florcy |
Proposed translations
+1
4 hrs
pequeño trozo de tierra
una sugerencia
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-17 13:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
"trocito de tierra" también
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-17 13:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
"trocito de tierra" también
+2
6 hrs
un terreno/terrenito pequeño como un pañuelo
Lucia: se usa también en español "como un pañuelo" para decir que algo es pequeño. Podría ser también "un trozo de tierra pequeño como un pañuelo"
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: también...
3 hrs
|
Gracias Maria Assunta!!!
|
|
agree |
Palentina
: sì, yo hubiera dicho "terrenos del tamano de un panuelo" en sentido poètico
2 days 22 hrs
|
Gracias Palentina!!! Me encanta tu idea!!!! Y sigo sosteniendo que en español también se usa en sentido metafórico...
|
17 hrs
un terreno como un pañuelito...
En español queda bien usar directamente el diminutivo, en vez de decir un pequeño pañuelo...
Otra opción.
Saludos.
Otra opción.
Saludos.
+2
4 hrs
pequeños pedazos de tierra
me parece más bonito...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-09-17 14:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
...los griegos insistían en que pequeños pedazos de tierra debían ser distribuidos entre la mayor cantidad posible...
http://lavboratorio.fsoc.uba.ar/textos/22_4.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2009-09-17 20:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Pero cuidados: no usen términos técnicos, ya que en italiano "fazzoletto di terra" se usa justamente para darle un toqué más poético. Se usa mucho por ejemplo para describir zonas naturales vírgenes, muy bonitas, donde la naturaleza aún triunfa. Luego también para describir pequeñas áreas, algo más poético guarda el estilo del texto original. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-09-18 11:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Nicolas no he entendido muy bién tu comentario, mi consejo era sólo para decir de usar una palabra más poética que técnica, pañuelo, pedazo, trocito... en lugar de área o superficie... ciao! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-09-18 11:06:46 GMT)
--------------------------------------------------
si en español les suena bién decir "pañuelo de tierra" y tiene éste toque más poético..¡perfecto!
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-09-17 14:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
...los griegos insistían en que pequeños pedazos de tierra debían ser distribuidos entre la mayor cantidad posible...
http://lavboratorio.fsoc.uba.ar/textos/22_4.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2009-09-17 20:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Pero cuidados: no usen términos técnicos, ya que en italiano "fazzoletto di terra" se usa justamente para darle un toqué más poético. Se usa mucho por ejemplo para describir zonas naturales vírgenes, muy bonitas, donde la naturaleza aún triunfa. Luego también para describir pequeñas áreas, algo más poético guarda el estilo del texto original. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-09-18 11:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Nicolas no he entendido muy bién tu comentario, mi consejo era sólo para decir de usar una palabra más poética que técnica, pañuelo, pedazo, trocito... en lugar de área o superficie... ciao! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-09-18 11:06:46 GMT)
--------------------------------------------------
si en español les suena bién decir "pañuelo de tierra" y tiene éste toque más poético..¡perfecto!
Peer comment(s):
agree |
mise
: Estoy de acuerdo pero lo traducuiría en singular: "un pequeño pedazo de tierra". O también "Un diminuto pedazo de tierra"
1 hr
|
claro...hay que concordar porsupesto... ;) ¡y gracias!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Concuerdo con mise y me gusta más su segunda opción. Otras alternativas para 'pedazo' podrían ser 'extensión/espacio/superficie'...
5 hrs
|
Discussion