Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
inanimati
German translation:
unbelebt
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Feb 28, 2015 16:19
9 yrs ago
Italian term
inanimati
Italian to German
Art/Literary
Journalism
Biografie eines Kunstfotografen
Sceglie soggetti inanimati perché il materiale inerte si può piegare per dare forma alle idee, consente di seguire tempistiche di ripresa che si allungano sempre di più: giornate intere per uno scatto, perse a variare in modo maniacale la disposizione degli elementi, con lunghe pause dedicate allo studio dell’inquadratura.
leblose Sujets?
DANKE
leblose Sujets?
DANKE
Proposed translations
(German)
5 | unbelebt | Michaela Mersetzky |
3 | Stilleben | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
26 mins
Italian term (edited):
inanimato
Selected
unbelebt
Unbelebte Objekte
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2015-02-28 16:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
oder "Motive"
--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2015-03-07 08:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Über statisch oder nicht statisch sagt der Autor hier nichts. Er schreibt von soggetti inanimati, unbelebten Motiven.
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2015-02-28 16:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
oder "Motive"
--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2015-03-07 08:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Über statisch oder nicht statisch sagt der Autor hier nichts. Er schreibt von soggetti inanimati, unbelebten Motiven.
Note from asker:
Unbelebte, statische Motive?? |
Unbelebte, statische Motive?? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
2 hrs
Stilleben
Un cinquantennio dopo, contestualmente alle esperienze dello stesso genere condotte dai pittori fiamminghi, nasce il termine “stilleven” che conoscerà una contigua traduzione con il tedesco “Stilleben” e l’inglese “still life” per indicare il carattere fermo dei soggetto rappresentato, in opposizione all’immagine della figura umana che doveva essere colta nella mutevolezza dell’espressione.
La libera traduzione in francese (nature inanimée) e italiana (natura morta) conseguono ad un accademico giudizio negativo circa la perifericità del tema rispetto alla pittura religiosa e storica e alla minore abilità richiesta nel riprodurre soggetti che non esprimono carattere.
La libera traduzione in francese (nature inanimée) e italiana (natura morta) conseguono ad un accademico giudizio negativo circa la perifericità del tema rispetto alla pittura religiosa e storica e alla minore abilità richiesta nel riprodurre soggetti che non esprimono carattere.
Something went wrong...