Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
treni di prossima acquisizione
French translation:
trains faisant l'objet(objet) d'une future commande/ acquisition
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 11, 2006 21:27
18 yrs ago
Italian term
treni di prossima acquisizione
Non-PRO
Italian to French
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Ligne de métro
TRENI DI NUOVA ACQUISIZIONE
I treni di prossima acquisizione saranno dotati di una rete di cui al capitolo 9.2.
Les trains faisant l'objet d'une acquisition prochaine?
Auriez-vous une idée plus synthétique?
Sachant que "d'acquisition prochaine" ne se dit pas.
Merci encore.
I treni di prossima acquisizione saranno dotati di una rete di cui al capitolo 9.2.
Les trains faisant l'objet d'une acquisition prochaine?
Auriez-vous une idée plus synthétique?
Sachant que "d'acquisition prochaine" ne se dit pas.
Merci encore.
Proposed translations
(French)
3 +1 | traisn objet d'une future commande | Agnès Levillayer |
4 | les nouveaux trains | Sandrine Savarit |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
traisn objet d'une future commande
une solution, vu que tu as déjà les "nouveaux trains" (di nuova acquisizione)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-11 22:50:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
la nuance est faible: nuova ou prossima, les trains ne font pas encore partie du parc mais leur achat est envisagé donc tu peux garder les deux expressions: les nouveaux trains pour le titre et dans le texte:
"les trains objet d'une future commande seront munis"... De cette manière on comprend que ça concerne une autre fourniture, pas celle de l'appel d'offres ou de la commande dont il s'agit ici
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-11 22:50:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
la nuance est faible: nuova ou prossima, les trains ne font pas encore partie du parc mais leur achat est envisagé donc tu peux garder les deux expressions: les nouveaux trains pour le titre et dans le texte:
"les trains objet d'une future commande seront munis"... De cette manière on comprend que ça concerne une autre fourniture, pas celle de l'appel d'offres ou de la commande dont il s'agit ici
Peer comment(s):
agree |
Translation1 (X)
0 min
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les 2.
"
7 mins
les nouveaux trains
si l'achat des trains en question a déjà été clairement définie auparavant dans le texte, personnellement, je simplifierais au maximum.
Discussion