Glossary entry

Italiano term or phrase:

canone valeole

Francese translation:

attestation de paiement de la prime d\'assurance couvrant la période du sinistre

Added to glossary by Alexandre Tissot
Feb 5, 2019 11:06
5 yrs ago
Italiano term

canone valeole

Da Italiano a Francese Legale/Brevetti Finanza (generale) Rapport d\'expertise relatif à un vol
Bonjour à tous être,

Je traduis un rapport d'expertise relatif à un vol à main armée. Le véhicule qui a subi l'attaque est un semi-remorque. Il y avait également un tracteur routier.

Comment comprenez-vous "canone valeole", s'il vous plaît ?

Voici une partie de la fiche technique du véhicule :

"LIVELLO DI SICUREZZA non documentato"
"ATTESTAZIONE PAGAMENTO ***CANONE VALEOLE*** AL PERIODO DEL SINISTRO non fornita"

"ATTESTATION PAIEMENT LOYER... ?"

Merci beaucoup.

Discussion

AVAT Feb 5, 2019:

Avant de poster la réponse, j'avais fait une recherche afin de m'assurer que l'association canone/prime n'existait pas déjà.

Mais peut-être ai-je supposé à tort que si une réponse n'est pas postée, les termes ne sont pas inclus dans les glossaires. Peut-être y a-t-il une autre façon de procéder qui m'est inconnue ?

Alexandre Tissot (asker) Feb 5, 2019:
Merci, bonne année à vous aussi.

Je suis sûr que les collègues apprécieront le geste.
AVAT Feb 5, 2019:
De rien, Alexandre, merci à vous J'ai publié une réponse non pour les points mais en espérant que la traduction de "canone" dans ce contexte puisse être utile à nos collègues lors de recherches terminologiques.

J'en profite pour vous souhaiter une bonne année.
Ava
Alexandre Tissot (asker) Feb 5, 2019:
Merci, Ava. Votre proposition me semble appropriée.

Vous pouvez la publier si vous le souhaitez.
AVAT Feb 5, 2019:
traduction attestation de payement de la prime d'assurance

Valevole al periodo del sinistro est à mon avis superflu puisque si attestation de prime payée il y a, c'est qu'elle est à jour.
Mais vous pouvez toujours ajouter quelque chose comme ... à jour au moment du sinistre (?)

---

Ajout :

Réflexion faite, puisque vous traduisez un document officiel, mieux vaut suivre le texte original. Ce genre de formulation devrait convenir :

attestation de paiement de la prime d'assurance couvrant la période du sinistre


qu'en pensez-vous ?
Alexandre Tissot (asker) Feb 5, 2019:
Merci, chères collègues.

Du coup, quelle pourrait-être la traduction ?
Alexandre Tissot (asker) Feb 5, 2019:
Bonjour Chéli, Peut-être.
Il s'agit d'un document PDF. Il comporterait alors une faute.
AVAT Feb 5, 2019:
Comme Chéli valevole
Chéli Rioboo Feb 5, 2019:
Faute de frappe ? Est-ce qu'il ne manquerait tout simplement pas un "v" ? Valevole, peut-être...

Proposed translations

1 ora
Italiano term (edited): attestazione pagamento canone valevole al periodo del sinistro
Selected

attestation de paiement de la prime d'assurance couvrant la période du sinistre


"canone" est ici employé non pas dans le sens de loyer mais dans le sens de "prime", terme approprié pour les assurances ;)


Bien entendu, si vous choisissez de suivre le style télégraphique du texte source, il suffira de supprimer "de" et "de la", voire remplacer "couvrant" par "pour"

attestation paiement prime d'assurance pour la période du sinistre





--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-02-05 13:25:01 GMT)
--------------------------------------------------



Ah tiens, le « d’ », m'avait échappé (attestation paiement prime assurance), preuve que dans le genre télégraphique on peut toujours faire mieux ;)


Note from asker:
Merci, Avat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Ava."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search