Glossary entry

Italian term or phrase:

da marciapiede

French translation:

de la rue

Added to glossary by Bruno ..
Sep 23, 2008 03:52
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

da marciapiede

Italian to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Trionfi. Di verità e di uomini, di creatività e di semplice, sconcertante bellezza. Quella non banale, quella che si ritrova nelle pieghe della vita di un artista, negli scatti di un’America da marciapiede, nel nuovo che si installa a omaggiare il vecchio, che è antica memoria e mai sterile rimpianto. Sono i suoni di un giovane percussionista e le invenzioni di un antico scultore, le visioni ossessive del Giappone odierno e la rassicurante foresta ottocentesca a due passi da Parigi.

Comment comprenez-vous cette expression?
Une Amérique de la rue?
Merci beaucoup
Change log

Jul 28, 2011 08:32: Bruno .. Created KOG entry

Jul 28, 2011 08:38: Bruno .. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/673342">Bruno ..'s</a> old entry - "da marciapiede"" to ""de la rue""

Proposed translations

+8
2 hrs
Selected

de la rue

Bonjour Elisée, tout à fait, j'ai pensé la meme chose. de trottoir non mi sembrava adatto.
Saluti

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-23 07:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

di un’America da marciapiede, di una America vista dal marciapiede, (de photos prises à partir d'une Amérique vue de la rue, du trottoir, etc
Peer comment(s):

agree Carole Poirey
16 mins
Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
agree Marika Costantini
40 mins
Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
agree Agnès Levillayer : l'IT a aussi une connotation vulgaire mais ici on se réfère très certainement à une imagerie urbaine typique du "street art"
42 mins
Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
agree Michèle Ménard
1 hr
Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
agree Xanthippe
2 hrs
Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
agree alessandra11 : urban style no???
2 hrs
Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
agree Marie Christine Cramay
10 hrs
Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
agree Leblanc (X)
3 days 3 hrs
Grazie per l'agree anche se son passati qualche anno (periodo di rimessa in ordine :-)))))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 hrs

racoleuse

donna da marciapiede, battere il marciapiede : c'est de toute façon une Amérique qui fait le tapin, sans être aussi vulgaire que "putassière"...
Peer comment(s):

disagree Carole Poirey : Je pense que tu vas trop loin dans les intentions de l'auteur . Dans le terme racoleuse il y a une connotation péjorative que je ne perçois pas dans l'ensemble du texte
12 mins
Something went wrong...
4 hrs

Amérique populaire

Je pense que l'idée est celle des gens communs qui constitue la beauté de l'Amérique.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-23 08:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

constituent pardon!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search