Jul 19, 2011 20:03
12 yrs ago
Italian term

snoop scoop

Italian to English Other Slang
"we are going to do the snoop, scoop, go."

può essere qualcosa del tipo: "facciamo una toccata e fuga"?
Change log

Jul 20, 2011 06:31: AdamiAkaPataflo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 20, 2011 07:12: marta07t changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Francesco Badolato, P.L.F. Persio, AdamiAkaPataflo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tom in London Jul 20, 2011:
qcosa del genere
marta07t (asker) Jul 20, 2011:
e quindi in italiano lo tradurresti come diamo una sbirciatina e scappiamo?
Tom in London Jul 20, 2011:
E' già in inglese! Non occorre tradurre la frase. A snoop scoop is "una esclusiva ottenuta spiando attraverso il buco della serratura". As often happens, the English is more succinct than the Italian :)
marta07t (asker) Jul 20, 2011:
è la puntata di un tv show, e io purtroppo non ho il video, quindi le frasi prima e dopo sono completamente inutilil. comunque stanno riarredando una camera da letto.
Shera Lyn Parpia Jul 20, 2011:
non c'è ... più contesto? è difficile dare una risposta senza sapere le frasi precedenti e successive, e magari qualcosa sulla situazione in cui è stato detto.

Proposed translations

12 hrs
Selected

facciamo 'na spiatina/spiata, e via

Suppongo hai sbagliato verso e deve tradurre IN Italiano.

Se "snoop scoop, go" è già in inglese nella frase italiana, lo metti in corsivo, per scrupolo, e, appunto, via!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

sgattaioliamo dentro, otteniamo le informazioni e ce la filiamo

Dal contesto che hai dato mi immagino che vogliano spiare i mobili dei vicini senza farsi vedere, per evitare di sembrare senza idee.
La traduzione conserva l'utilizzo di un gergo più applicabile a una missione di spionagggio che a una visita tra vicini, inoltre non si specifica se sgattaiolano dentro casa, oppure se trovandosi lecitamente a casa dei vicini sgattaiolino dentro la camera da letto.
Certo che non è sintetico come l'inglese, quindi se è per un doppiaggio potrebbe essere troppo lungo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search