Mar 22, 2009 13:06
15 yrs ago
43 viewers *
Italian term
ramo d'azienda
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
board corporate minutes
contratto di affitto di ramo d'azienda relativo al Centro Commerciale denominato XXXXX sito in XXXX stipulato con XXXX on. In questo caso come si potrebbe tradurre "ramo d'azienda" ?
Proposed translations
(English)
3 +6 | branch, division, business unit | Susan Gastaldi |
5 | branch, sub-division | Being Earnest |
3 +1 | subsidiary | Maria Grazia Franzini |
2 +2 | business branch | Lirka |
3 +1 | operations | AeC2009 |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
branch, division, business unit
I've seen all of these used - depends which sounds best in your context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Mille Susan! "
+1
7 mins
subsidiary
...Nel senso di "filiale"
Peer comment(s):
agree |
Tom in London
: I'd go for this one-word, succint, accurate suggestion
19 mins
|
neutral |
Susan Gastaldi
: subsidiary would translate as filiale, a legally separate entity, whereas I think that ramo d'azienda is just an internal division of a company.
22 mins
|
neutral |
Lirka
: with Susan
3 hrs
|
+2
10 mins
business branch
not sure about it , but let's wait what others have to say
Peer comment(s):
agree |
Susan Gastaldi
: I'll give you an agree too, then! Thanks
19 mins
|
Needn't have done it, but thanks Susan!
|
|
agree |
Peter Cox
14 hrs
|
+1
58 mins
operations
Controlla fra questi:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/economics/23096...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
A me suona meglio il primo; il secondo dà un agree a Lirka.... e inoltre traduce tutta la tua frase...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/economics/23096...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
A me suona meglio il primo; il secondo dà un agree a Lirka.... e inoltre traduce tutta la tua frase...
Peer comment(s):
agree |
James (Jim) Davis
: I obviously agree :-)
4 hrs
|
Obviously..., thanks..., :-))
|
3 hrs
branch, sub-division
Experience in the business sector
Something went wrong...