Oct 24, 2014 11:31
9 yrs ago
Hungarian term
mindkettejük ereiben megfagyott a vér
Hungarian to English
Other
Poetry & Literature
Kb. - scared shitless. I am looking for a ‘more literary’ solution. Thanx!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
14 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx for all the great ideas. I ended up using this one. "
+4
12 mins
the blood ran cold in both of them
One's blood runs cold - One experiences a visceral feeling of fear, horror, dread, or strong forboding.
Peer comment(s):
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
1 hr
|
agree |
Tamas Elek
: Én még nem hallottam soha, de az idiómaszótár is ezt hozza.
2 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: Ha elrugaszkodhatunk kicsit a "mindkettejüktől", akkor még az "ereiket" is belefoglalhatjuk így: "the blood ran cold in their veins" (a szövegkörnyezetből nyilván egyértelmű, hogy a "they" a jelenet /mind/két szereplőjére utal)
4 hrs
|
agree |
n_timar
76 days
|
+1
13 mins
the blood of both ran cold
The blood of both ran cold at the thought of its being a _grave_. And both had it. What else could they have thought? Six men, armed with excavating implements ...
archive.org/stream/thefatalcordandt35195gut/35195.txt
www.gutenberg.org/files/35195/35195-h/35195-h.htm
archive.org/stream/thefatalcordandt35195gut/35195.txt
www.gutenberg.org/files/35195/35195-h/35195-h.htm
Peer comment(s):
agree |
Tamas Elek
: Én még nem hallottam soha, de az idiómaszótár is ezt hozza.
2 hrs
|
Köszönöm
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: A "one's blood runs cold" helyes, de az én füleimnek a "blood of both" nagyon természetellenes csengésű megoldás...
4 hrs
|
A szerzőnél kell reklamálnod :-)
|
+2
3 hrs
both of them were filled with dread
Egyik alternatíva.
4 hrs
They were both scared stiff.
just to say so ...
Reference:
5 hrs
both of them were petrified/struck with horror/aghast with horror
12 hrs
The blood froze in both their veins.
Usually I hate mirror translations from Hungarian to English. (hate, hate, HATE them!) But in this case it's got a nice literary feel to it.
Example sentence:
When they saw that it was actually possible for a mirror translation <i>not</i> to stink, the blood froze in both their veins.
1 day 22 hrs
their blood froze
Irodalomról lévén szó, szinte minden más kifejezés is jó, de nekem se tetszik nagyon, amikor a megoldásban benne van a 'both', valamint némelyik szükségtelenül hosszú és kicsit bonyolult. Az erek sem 'veins', mert akkor mi van az 'arteries'-el, azokból csak folyik tovább a vér - és hova? Ezen kívül a vér máshol nem fagyhat meg, mint az erekben, egyszerűen kihagyhatóak (az egyik pontos helymeghatározásra kevés, mindkettő meg roppant sok és precízkedő), és nyilván két emberről van szó, nem lesz félreérthető, ha ezt a megoldást alkalmazza a fordító, ha a körülményeknek máskülönben megfelel.
Something went wrong...