Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
sikeres vevőállítás
English translation:
successful marketing to prospective buyers
Added to glossary by
Ildiko Santana
Oct 22, 2014 14:59
9 yrs ago
Hungarian term
sikeres vevőállítás
Hungarian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
ingatlanközvetítői megbízási szerződés
"A szerződő felek tudomásul veszik, hogy Megbízott kötelezettsége gondossági kötelem, ennek megfelelően - bár mindent megtesz a megbízás teljesítése érdekében - nem vállal kötelezettséget a sikeres vevőállításra. Az ennek elmaradásából esetleg származó igények megtérítésére vonatkozó felelősségét kifejezetten kizárja."
Proposed translations
(English)
4 +3 | successful marketing to prospective buyers | Ildiko Santana |
3 +1 | procure a buyer | Mariann Makrai |
Change log
Oct 27, 2014 16:03: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
successful marketing to prospective buyers
A vevőállítás más szóval vevőszerzés, azaz potenciális vevők felkutatása az ingatlanértékesítés ügynöki teendői között, sikerdíj ellenében. Sok közvetítő vállalja ezt a tevékenységet is az értékbecslés mellett. A sikeres vevőállítás angolul successful marketing (the real property) to prospective buyers, vagy egyszerűbben finding (prospective) buyers.
http://www.keithvaluation.com/research/Value Premises for BV...
https://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_broker
http://www.asz.hu/jelentes/0444/jelentes-az-allami-privatiza...
https://www.gondola.hu/cikkek/38409-Igazi_siker-privatizacio...
http://www.keithvaluation.com/research/Value Premises for BV...
https://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_broker
http://www.asz.hu/jelentes/0444/jelentes-az-allami-privatiza...
https://www.gondola.hu/cikkek/38409-Igazi_siker-privatizacio...
Peer comment(s):
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Mónika Földi
3 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: "Finding THE buyer" nem elég? Ebben jobban benne van a siker, mint a "(prospective) buyers"-ben...
18 hrs
|
Érdekes ötlet, bár maga a "vevőállítás" "marketing ... to prospective buyers", és az én logikám szerint a terminus nem változik a tevékenység sikerétől - vagy sikertelenségétől - függően.. Pl. a sikeres kezelés marad succesful treatment, nem lesz cure. ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm"
+1
1 day 4 hrs
procure a buyer
A procure szo ugrott be. Lehet hogy nem fog passzolni.kerem a tobbi kolegak hozzaszolasat.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Lehet, hogy ez az igazi
10 hrs
|
Discussion
További gond: "vevőszerzés" valóban = "marketing", de nem azonos a "vevőállítással", mint ahogyan a katonatoborzás sem azonos a katonaállítással.
A vevőállítás egy vevő kiállítása = prezentálása, és a visszalépő vevő is állíthat maga helyett új vevőt, noha ő nem értékesítési szakember:
"Szerződő felek abban is megállapodnak, hogy amennyiben Vevő a körülmények alapvető megváltozása miatt jelen szerződést teljesíteni nem tudja, és **maga helyett új vevőt állít**, úgy részére a foglaló összege is visszajár."
ingatlanpaletta.immola.hu/doclib/103
"Successful marketing etc." sikeres ingatlanügynöki tevékenységre (eladásra kínálásra, promócióra) utal szakmai dicséretként, és nem a konkrét, szerződésben rögzített tranzakció sikerére.
Úgyhogy én Ildikó javaslatai közül a "finding"-osat támogatnám.