Glossary entry

Hungarian term or phrase:

észvesztően

English translation:

incredibly

Added to glossary by bajakzsu78 (X)
Mar 13, 2010 14:21
14 yrs ago
Hungarian term

észvesztően

Hungarian to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
pl. észvesztően kényelmes cipők
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

juvera Mar 14, 2010:
@ Ildikó, ellentmondasz önmagadnak "...én maradnék a precíz fordításnál. Én sem szó szerint fordítok, ha ismerem az adott anyagot, de ha csak egy szó a kérdés, lefordítom azt az egy szót....
Reméljük, többet segítünk a kérdezőnek, mintha csak a szótárból nézné ki a szavakat."
Egy-egy szó "preczíz" fordítása az, amit a szótárból szokás kinézni.
Ildiko Santana Mar 13, 2010:
példa vagy szövegkörnyezet Természetesen a kérdező szíve-joga mennyi háttérinformációt szolgáltat, ezt senki nem vitatta. Azt sem, hogy a neki leginkább tetsző válasz kiválasztásába sincs senki másnak beleszólása. A "nem sokat mond" arra vonatkozott, hogy mindössze egy példa olvasható az egyszavas kérdés alatt, nem pedig pontos idézet a fordítanivaló anyagból. Ha a forrásszüvegben szó szerint így áll, "a cipő észvesztően kényelmes", miért ne lehetne nevén nevezni a gyereket, és angolul is ugyanezt írni? "these shoes are mind-boggingly comfortable"...
hollowman2 Mar 13, 2010:
"megadott egy példát, ami nem sokat mond" 1. Nem lehet sokatmondó, ha egy cipő észvesztően kényelmes? — És akiknek egyetlen vágyuk, hogy találjanak maguknak egy ilyen cipőt? 2. Bízzuk a kérdezőre, hogy milyen példával illusztrálja a kérdést.
Ildiko Santana Mar 13, 2010:
kyanzes - "Vagy nincs jelentősége a szövegkörnyezetnek?" Természetesen van jelentősége. Azt viszont nem látunk itt. A kérdező mindössze megadott egy példát, ami nem sokat mond. Szövegkörnyezet valóban segítene. Addig is én maradnék a precíz fordításnál. Én sem szó szerint fordítok, ha ismerem az adott anyagot, de ha csak egy szó a kérdés, lefordítom azt az egy szót.
Vajda Évával mindenben egyetértek. Reméljük, többet segítünk a kérdezőnek, mintha csak a szótárból nézné ki a szavakat. Saját érdekében megtehette volna viszont, hogy szövegkörnyezetet ad, úgy mindig könnyebb segíteni.
Éva Vajda Mar 13, 2010:
A fordítás szerintem azért szép, mert helyet ad némi kreativitásnak. Szerintem bízni kellene abban, hogy a javaslatok alapján a kérdező képes eldönteni azt, hogy melyik a megfelelő válasz és ha kell, további kérdést tesz fel.
kyanzes Mar 13, 2010:
Használat Senki sem mond olyat, hogy "Jesus H. Christ!!! My shoes are mind-bogglingly comfortable!!! "

Vagy nincs jelentősége a szövegkörnyezetnek?


Ildiko Santana Mar 13, 2010:
Ki? - a marketingesek, a reklámszakemberek... Már megint a fordítandó eredeti szóhasználatot elemzitek, kritizáljátok és javítgatjátok... Szerintem, ha azt akarták volna írni, hogy "HIHETETLENÜL kényelmes", akkor pontosan azt írták volna. De nem azt írták, hanem azt, amit a kérdező feltett kérdésként: ÉSZVESZTŐEN. Ezt le lehet fordítani úgy, ahogy van. Angol megfelelője "mind-bogglingly".
juvera Mar 13, 2010:
Ki mond ilyet (kényelmes) cipőre? Ha azt mondaná, hogy "észvesztően szerelmes vagyok", azt még megértené, és arra kész az angol válasz: madly in love.

De annak ellenére, hogy a cipőgyűjteményem állandóan szaporodik, ezt mégsem értem, észvesztően kényelmes cipő?

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

incredibly

pl. incredibly comfy shoes
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
29 mins
neutral Ildiko Santana : Ez magyarul "hihetetlenül" kényelmes cipő.
1 hr
agree Katalin Horváth McClure : Én az adott szövegkörnyezetben ezt használnám.
1 hr
agree hollowman2
1 hr
agree Bill Balla
5 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

unbelievably

Ez is használható. A hivatkozásban pontosan cipőkről van szó.

Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Ez magyarul "hihetetlenül".
5 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

mind–bogglingly

észvesztő: mind-boggling
észvesztően: mind-bogglingly

Irodalmi idézet:
"...wrap it round your head to ward off noxious fumes or to avoid the gaze of the Ravenous Bugblatter Beast of Traal (a mind-bogglingly stupid animal, it assumes that if you can't see it, it can't see you - daft as a bush, but very ravenous)..."

Merriam-Webster:
Main Entry: mind–bog·gling
Pronunciation: \-ˌbä-g(ə-)liŋ\
Function: adjective
Date: 1964
: mentally or emotionally exciting or overwhelming
— mind–bog·gling·ly \-lē\ adverb

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-13 15:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merriam-webster.com/dictionary/mind-boggling

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-13 16:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Az ÉSZVESZTŐ(EN)hez hasonló hangulatú és jelentéstartalmú kifejezés még az "insanely" is (pl. őrülten, őrületesen), mondatban pedig így szokásos: "The mind boggles!" "It blows your mind!"- ami kb. annyit tesz, "Megáll az ész! Megáll az ember esze!" Nem indokolt a stilisztikai kiigazítás szerintem. Biztos jobban tudja a szerző, miért nem a "hihetetlenül" (incredibly, unbelievably) szót használta. Szerintem a forrást nem lektorálnunk kell, hanem fordítanunk.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-13 19:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a később megjelent kérdések (big-boobed bimbo, on the wagon, stb.) is ugyanebből a szövegből származnak, mindenképp a "mind-bogglingly"-t ajánlom. Sokkal jobban illik a stílushoz, mint a finomított (és emiatt téves) "hihetetlenül".
Peer comment(s):

agree Attila Széphegyi : Az "észvesztően" hihetetlenül nyomatékosabb.
22 hrs
Köszönöm Attila.
Something went wrong...
19 hrs

extremely

csak egy újabb lehetőség
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Rossz a példa (nem egyedi jelenség), és ez okozza a kínlódást:

Cípő esetében:
„Nekem eszméletlenül kényelmes volt az MBT.Szeretem, de az is biztos, hogy csodát nem tud tenni.Viszont sokkal jobb, több, mint egy Scholl cipő vagy egy talpbetét.”
http://homar.blog.hu/2009/09/09/ket_honap_alatt_szetmallott_...

Egy igazán jó példa:
http://turulcsirip.hu/perma/4102833724
Peer comments on this reference comment:

agree juvera : Ezek még elmennek valahogy, mert az "eszméletlen" megszokott kifejezés a lelkesedésre, és az észvesztően gyönyörű napsütéses délutántól kergülnek meg a birkák és a nyulak, nemde? :-)
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search