May 15, 2015 15:54
9 yrs ago
Hindi term
तुम किस खेत की मूली हो
Hindi to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Proverb equivalent
"तुम किस खेत की मूली हो" मुहावरे का अंग्रेजी समानांतर क्या हो सकता है? कृपया कोई स्थापित मुहावरा ही बताएँ, अनुवाद नहीं.
Proposed translations
1 hr
Selected
You are not worth a dime
not worth a dime = worthless
(http://idioms.thefreedictionary.com/not worth a dime)
तुम किस खेत की मूली हो का अर्थ हुआ महत्वहीन होना
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-15 17:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
किस खेत की मूली / किस खेत का बथुआ
अर्थ - नगण्य व्यक्ति
(https://books.google.co.in/books?id=cS6qBQAAQBAJ&pg=PA154&dq...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-15 17:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
निम्नलिखित लिंक पर मौज़ूद किताब में इसकी अंग्रेज़ी लिखी है - You are not worth a rap
https://books.google.co.in/books?id=Dwjgsnv2-jEC&pg=PA69&lpg...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
+4
15 mins
Who the hell are you?
It is very difficult to find an idiom with the same effect and magnitude in the other language. However, you may check whether it fits in your text.
Peer comment(s):
agree |
Shera Lyn Parpia
: this conveys the idea efficiently
7 mins
|
agree |
Nitin Goyal
1 hr
|
agree |
Balasubramaniam L.
10 hrs
|
agree |
Vimalkumar Naik
: Chopra Ji, we can find "What the hell are you?" in the movie "Predator (1987)". Watch this clip on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=zuuzipXwjnw
28 days
|
31 mins
Used with contempt when talking of another person who you think is trying to act too smart.
Used with contempt when talking of another person who you think is trying to act too smart.
+1
1 hr
Who do you think you are?
"Who the hell are you?" can be a genuine enquiry in some circumstances when one is taken by surprise. For example, if you arrive at home to find a stranger in the sitting room, you may well exclaim, "who the hell are you?". On the other hand, "who do you think you are?", always conveys the kind of derision intended by तुम किस खेत की मूली हो.
Peer comment(s):
agree |
Balasubramaniam L.
: May be combining it with chopra's suggestion will convey the meaning more forcefully - "Who the hell do you think you are?"
9 hrs
|
3 hrs
You are not worth a rap
http://shabdkosh.raftaar.in/Meaning-of-किस खेत की मूली (हो)-...
If you see the above link, आप पाएँगे कि यह स्थापित, समानांतर मुहावरा है।
It basically means that you are worth nothing.
Other variations:
1. You are not worth a fig
2. You are not worth salt
3. You are not worth a needle
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-15 18:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
One more option is: You are not worth a whoop.
If you see the above link, आप पाएँगे कि यह स्थापित, समानांतर मुहावरा है।
It basically means that you are worth nothing.
Other variations:
1. You are not worth a fig
2. You are not worth salt
3. You are not worth a needle
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-15 18:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
One more option is: You are not worth a whoop.
Note from asker:
You are absolutely right Alok ji. As you can see this answer has already been given by Lalit ji and your choice approves it. |
Discussion