May 20, 2011 11:32
13 yrs ago
Hindi term

ek ladhki ki sautan

Hindi to English Art/Literary Advertising / Public Relations literature
a girl whose boyfriend got himself another girlfriend.what will their relationship be called.what will the two girls be called?
Change log

May 26, 2011 19:46: Shera Lyn Parpia changed "Language pair" from "English" to "Hindi to English"

Discussion

sukirat anand May 27, 2011:
Soutan has been used figuratively here Literally speaking, SOUTAN is 'the other wife of one's husband.

In this context ( of slightly figurative use of the word) I suggest the choice of translated word also on these lines.. because it is about two contenders for one man's affection. Whether the boy is two timing , or the girls know each other or not, is not relevant. They are merely rivals/adversaries in this sitauation.
Rachel Fell May 26, 2011:
Sorry, Shera, I hadn't read all the answers when I put that! Thanks.
Shera Lyn Parpia May 26, 2011:
It's Hindi as I said in my answer...
Rachel Fell May 22, 2011:
Punjabi?
Cilian O'Tuama May 22, 2011:
If someone tells us what the source language is... ... we can move the Q to the appropriate language combination.
This clearly does not belong here in Eng-Eng.
Rachel Fell May 21, 2011:
As a native English speaker, I have to agree with writeaway - this isn't En>En
Lara Barnett May 20, 2011:
@ Amel I agree with you that it would be wrong to mislead the Asker. This is why in an earlier discussion entry I posted :
"... I think it would really help to have a bit more context. I was aware on posting the suggestion that it may not correspond to the actual situation, but it was an idea in the absence of context. ASKER: could you please clarify what the situation and relationships are between these three people please."
I am still waiting for the Asker to reply./// EDITED: I don't think my comment about this term being used "loosely" is very clear - what I meant was that although it strictly speaking has one meaning, it is often used in a light hearted way (depending on context) to express any sort of threesome arrangement. This is why I requested more context.
Arabic & More May 20, 2011:
I am from the U.S. and have ONLY heard the term used to describe a sexual relationship between a man and two women. Perhaps some of our colleagues from the U.S. will share their opinions on this as well.

Regardless of the possible wide range of uses, the asker needs to understand that people (whether they are from the U.S. or the U.K.) are likely to assume sex is involved when reading this expression. It could be very embarrassing to use this expression in the wrong context. The asker did not even specify whether we are talking about adults, teenagers, or children (notice he said "girl"), so it feels very wrong to suggest this term without also explaining all that it implies.
Tony M May 20, 2011:
As another native UK English speaker... I really do have to chime in here and disagree with Lara's latest discussion post.

Leaving aside purely figurative uses, I think most UK speakers would interpret 'ménage à trois' in the sense of 3 people living together — that is, after all, the underlying meaning of 'ménage'!

As for any sexual relationship, I agree that it is not taken for granted; at the same time, the specific use of the FR term tends to add a certain "nudge, nudge, wink, wink" implication that sex is involved (FR being, of course, the language of sex!)

I don't think the term is generally used for purely innocent or fortuitous reasons: for example, one might envisage a student house being shared by a guy and two girls; but one wouldn't suggest that was a "ménage à trois" — unless, of course, certain extra-curricular activites developed with time!

So I really think we don't have enough context to be sure either way if this term might be applicable or not here.
Lara Barnett May 20, 2011:
@ Amel I am aware that Wikipedia is not always accurate. However, I can confirm as a native English speaker that I have also heard the term used loosely to suggest a number of different possible situations. I have heard it used to describe people who do NOT live together or are NOT having sex together - it is an EXPRESSION with a wide range of usage, for your information. (In UK English anyway). Lara
Arabic & More May 20, 2011:
Regardless of what Wikipedia says, most people would assume it meant a sexual relationship in which all three were consenting parties. Even Wikipedia acknowledges the following:

"...because it has also been extended to refer to the actual sexual act between three people, otherwise known as a threesome, the term retains its suggestive quality."

There is nothing in the original context to say the three are sexually involved, or even living together in some domestic arrangement.
Lara Barnett May 20, 2011:
Threesome In addition to this, if anybody else wants to disagree please note the actual contemporary usage of the term "Menage a trois" before making your "peer disagree comment" - "In contemporary usage, the meaning of the term has been extended to mean any living relationship between three people, WHETHER OR NOT SEX IS INVOLVED, ..." http://en.wikipedia.org/wiki/Ménage_à_trois
Lara Barnett May 20, 2011:
@ Humera Nyem - Context Following the disagrees on my suggestion of "menage a trois", I think it would really help to have a bit more context. I was aware on posting the suggestion that it may not correspond to the actual situation, but it was an idea in the absence of context. ASKER: could you please clarify what the situation and relationships are between these three people please.
writeaway May 20, 2011:
English ek ladhki ki sautan is that supposed to be English?
Maurite Fober May 20, 2011:
Need to clarify... what the relationship is between the two girls. Do they each know the other is in a relationship with the boy? If no, could be a love triangle' or 'the other woman' or 'the homewrecker' or simply Libroediting's suggestion. If yes, and they are happy sharing the boy, then Lara's suggestion is correct. Don't say 'threesome' unless you mean to be explicity sexual.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

two girlfriends

To answer the English part of your question, if someone has a girlfriend then gets another one, in the UK or probably also America, they do not have a relationship as such, certainly not one that is codified into the list of family relationships like aunt, sister, etc., or even like wife and mistress. They might be primary and secondary girlfriend at a pinch, or first and second, but there is no actual phrase we'd use as far as I know.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-05-20 11:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

The original girlfriend and boyfriend also wouldn't have a specific title that described their relationship, apart from girlfriend and boyfriend or injured party and cheat, I suppose!
Peer comment(s):

agree Donna Stevens
33 mins
Thank you!
neutral writeaway : the suggestion in the discussion box is more accurate- it sounds like a love triangle. but what does it mean in the language it's posted in?
47 mins
The relationship between each pair isn't a love triangle, though ...
agree Thuy-PTT (X)
3 days 20 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
5 mins

Ménage à trois

In English we use the French term.

"Ménage à trois"
http://en.wikipedia.org/wiki/Ménage_à_trois
Peer comment(s):

agree Thayenga : Yes, and the 2 girls are either rivals or bi-sexual. :)
17 mins
Thank you.
disagree Donna Stevens : Menage a trois implies that all three participate in the relationship. The two girlfriends know about each other and may go out together with their shared boyfriend.
30 mins
disagree writeaway : yes we use the French term but this is not a ménage à trois. In English or in French (or any other language) /it is sexual basically-if it's not sexual, then it's used more as an amusing expression. As a stand-alone expression, it is definitely sexual
43 mins
disagree Arabic & More : This implies a sexual relationship that all three participate in together.
1 hr
Please note " In contemporary usage, the meaning of the term has been extended to mean any living relationship between three people, whether or not sex is involved, ..." http://en.wikipedia.org/wiki/Ménage_à_trois
agree Shera Lyn Parpia : Not necessarily sexual. Good solution.
19 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+1
2 hrs

co(-)girlfriends / contemporaneous girlfriends

If they are both occupying the position of girlfriend, this is how I would describe them in relation to each other (not, I note, their relationship, whether it be cordial to the point of sexual, or of enmity).

The second option is a bit unwieldy
Peer comment(s):

agree Rajan Chopra : co-girlfriends is the exact word in this context
6 days
Thank you
Something went wrong...
+1
20 hrs

(co) victim of a "two-timer"

Just an idea, shifting the focus to the man. You might have to rearrange the text considerably.

The boy would be a two-timer and the girls his "victims".

More context is necessary to give a better answer, as others have said. There are also probaly strong cultural overtones to this concept and the implied acceptability/morality.

The hindi word "sautan" you have used actually means co-wife which would imply a relationship where they know about each other at the very least.
Peer comment(s):

agree Vesna Maširević : :D
10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+1
6 days

Rival or adversary


Literally speaking, SOUTAN is 'the other wife of one's husband.

In this context ( of slightly figurative use of the word) I suggest the choice of word on these lines.. because it is about two contenders for one man's affection. Whether the boy is two timing , or the girls know each other or not, is not relevant.
Peer comment(s):

agree writeaway : thank you for an interesting explanation based on knowledge of the language
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search