May 20, 2011 11:32
13 yrs ago
Hindi term
ek ladhki ki sautan
Hindi to English
Art/Literary
Advertising / Public Relations
literature
a girl whose boyfriend got himself another girlfriend.what will their relationship be called.what will the two girls be called?
Proposed translations
(English)
Change log
May 26, 2011 19:46: Shera Lyn Parpia changed "Language pair" from "English" to "Hindi to English"
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
two girlfriends
To answer the English part of your question, if someone has a girlfriend then gets another one, in the UK or probably also America, they do not have a relationship as such, certainly not one that is codified into the list of family relationships like aunt, sister, etc., or even like wife and mistress. They might be primary and secondary girlfriend at a pinch, or first and second, but there is no actual phrase we'd use as far as I know.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-05-20 11:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
The original girlfriend and boyfriend also wouldn't have a specific title that described their relationship, apart from girlfriend and boyfriend or injured party and cheat, I suppose!
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-05-20 11:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
The original girlfriend and boyfriend also wouldn't have a specific title that described their relationship, apart from girlfriend and boyfriend or injured party and cheat, I suppose!
Peer comment(s):
agree |
Donna Stevens
33 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
writeaway
: the suggestion in the discussion box is more accurate- it sounds like a love triangle. but what does it mean in the language it's posted in?
47 mins
|
The relationship between each pair isn't a love triangle, though ...
|
|
agree |
Thuy-PTT (X)
3 days 20 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
5 mins
Ménage à trois
Peer comment(s):
agree |
Thayenga
: Yes, and the 2 girls are either rivals or bi-sexual. :)
17 mins
|
Thank you.
|
|
disagree |
Donna Stevens
: Menage a trois implies that all three participate in the relationship. The two girlfriends know about each other and may go out together with their shared boyfriend.
30 mins
|
disagree |
writeaway
: yes we use the French term but this is not a ménage à trois. In English or in French (or any other language) /it is sexual basically-if it's not sexual, then it's used more as an amusing expression. As a stand-alone expression, it is definitely sexual
43 mins
|
disagree |
Arabic & More
: This implies a sexual relationship that all three participate in together.
1 hr
|
Please note " In contemporary usage, the meaning of the term has been extended to mean any living relationship between three people, whether or not sex is involved, ..." http://en.wikipedia.org/wiki/Ménage_à_trois
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
: Not necessarily sexual. Good solution.
19 hrs
|
Thank you.
|
+1
2 hrs
co(-)girlfriends / contemporaneous girlfriends
If they are both occupying the position of girlfriend, this is how I would describe them in relation to each other (not, I note, their relationship, whether it be cordial to the point of sexual, or of enmity).
The second option is a bit unwieldy
The second option is a bit unwieldy
Peer comment(s):
agree |
Rajan Chopra
: co-girlfriends is the exact word in this context
6 days
|
Thank you
|
+1
20 hrs
(co) victim of a "two-timer"
Just an idea, shifting the focus to the man. You might have to rearrange the text considerably.
The boy would be a two-timer and the girls his "victims".
More context is necessary to give a better answer, as others have said. There are also probaly strong cultural overtones to this concept and the implied acceptability/morality.
The hindi word "sautan" you have used actually means co-wife which would imply a relationship where they know about each other at the very least.
The boy would be a two-timer and the girls his "victims".
More context is necessary to give a better answer, as others have said. There are also probaly strong cultural overtones to this concept and the implied acceptability/morality.
The hindi word "sautan" you have used actually means co-wife which would imply a relationship where they know about each other at the very least.
+1
6 days
Rival or adversary
Literally speaking, SOUTAN is 'the other wife of one's husband.
In this context ( of slightly figurative use of the word) I suggest the choice of word on these lines.. because it is about two contenders for one man's affection. Whether the boy is two timing , or the girls know each other or not, is not relevant.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: thank you for an interesting explanation based on knowledge of the language
4 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
In this context ( of slightly figurative use of the word) I suggest the choice of translated word also on these lines.. because it is about two contenders for one man's affection. Whether the boy is two timing , or the girls know each other or not, is not relevant. They are merely rivals/adversaries in this sitauation.
This clearly does not belong here in Eng-Eng.
"... I think it would really help to have a bit more context. I was aware on posting the suggestion that it may not correspond to the actual situation, but it was an idea in the absence of context. ASKER: could you please clarify what the situation and relationships are between these three people please."
I am still waiting for the Asker to reply./// EDITED: I don't think my comment about this term being used "loosely" is very clear - what I meant was that although it strictly speaking has one meaning, it is often used in a light hearted way (depending on context) to express any sort of threesome arrangement. This is why I requested more context.
Regardless of the possible wide range of uses, the asker needs to understand that people (whether they are from the U.S. or the U.K.) are likely to assume sex is involved when reading this expression. It could be very embarrassing to use this expression in the wrong context. The asker did not even specify whether we are talking about adults, teenagers, or children (notice he said "girl"), so it feels very wrong to suggest this term without also explaining all that it implies.
Leaving aside purely figurative uses, I think most UK speakers would interpret 'ménage à trois' in the sense of 3 people living together — that is, after all, the underlying meaning of 'ménage'!
As for any sexual relationship, I agree that it is not taken for granted; at the same time, the specific use of the FR term tends to add a certain "nudge, nudge, wink, wink" implication that sex is involved (FR being, of course, the language of sex!)
I don't think the term is generally used for purely innocent or fortuitous reasons: for example, one might envisage a student house being shared by a guy and two girls; but one wouldn't suggest that was a "ménage à trois" — unless, of course, certain extra-curricular activites developed with time!
So I really think we don't have enough context to be sure either way if this term might be applicable or not here.
"...because it has also been extended to refer to the actual sexual act between three people, otherwise known as a threesome, the term retains its suggestive quality."
There is nothing in the original context to say the three are sexually involved, or even living together in some domestic arrangement.