Glossary entry

Greek term or phrase:

«μπαμπούλα» της επίπληξης, της αποδοκιμασίας, της απόλυσης

English translation:

the fear of reprimand, disapproval, dismissal

Added to glossary by Assimina Vavoula
Dec 29, 2018 17:15
5 yrs ago
Greek term

«μπαμπούλα» της επίπληξης, της αποδοκιμασίας, της απόλυσης

Greek to English Other Other management, organizational culture
Η εταιρεία δηλώνει ότι χρειάζεται προσωπικό που να τολμά να δοκιμάζει απελευθερωμένο από τον «μπαμπούλα» της επίπληξης, της αποδοκιμασίας, της απόλυσης. Και ο φόβος αυτός αρχίζει από τον αυταρχισμό του "αφεντικού" στην κορυφή και μπορεί να εξαλειφθεί μόνο από την κορυφή. Τα εκκεντρικά καμώματα του επικεφαλής της εταιρείας XXXX, οι μεταμφιέσεις του, η συνεχής παρουσία του στα αεροπλάνα και στα ιδιωτικά πάρτι και στα σπίτια των εργαζομένων της ZZZ έχει ακριβώς αυτό το σκοπό. Οι αποτελεσματικοί ηγέτες είναι αυτοί που εμπνέουν σεβασμό, θαυμασμό, αφοσίωση, όχι φόβο.
Change log

Jan 5, 2019 17:55: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "«μπαμπούλα» της επίπληξης, της αποδοκιμασίας, της απόλυσης"" to ""the fear of reprimand, disapproval, dismissal""

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

the fear of reprimand, disapproval, dismissal

free from the fear of reprimand, disapproval, or dismissal

Ταιριάζει και το threat, αλλά το fear είναι πιο κοντά στον «μπαμπούλα».

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-12-29 18:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Και βέβαια δεν θα χρησιμοποιούσα λέξεις που προτείνουν τα λεξικά για τον «μπαμπούλα»: bogey, bugbear
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Χρόνια πολλά και Ευτυχισμένο το 2019 με υγεία, Νίκο!!
18 hrs
Με δυνάμεις και υγεία και το 2019!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ. Καλή Χρονιά."
9 hrs

the "Damoclean sword" of reprimand, disapproval, or dismissal

Unlike Nick, I see «μπαμπούλα» in this context more of a constant threat than fear; I also believe that using an expression in inverted commas fits the text better
Peer comment(s):

neutral Nadia-Anastasia Fahmi : I agree with the constant threat of.... I wish you a very Merry, Healthy and Prosperous 2019!
9 hrs
Thank you Nadia ... my best wishes to you too
neutral Domini Lucas : I agree with the "constant threat" and the inverted commas. I am not sure why I could not reproduce the inverted commas in my suggested reply. The only reason I have posted neutral rather than agree is because of my own separate suggestion/comments.
3 days 50 mins
Something went wrong...
3 days 10 hrs

under the (constant) bogeyman-like threat(s) of reprimand, disapproval or dismissal.

μπαμπούλα in English is the bogeyman (cf. link below). I was scared of the μπαμπούλα in Greek when I was a child, and the bogeyman in English (I was bilingual from the age of 4 and grew up in a Greek household while attending an English school). To my mind, the use of μπαμπούλα in the Source Text deliberately introduces this childhood nuance, not least because a criticism of authoritarian management can be that staff are treated as children (whether children should be treated in this way is a separate topic!). However, there is an issue with bogeyman being clearly singular whereas the threats are, technically, 3. This is problematic to my ear (in Greek and in English), and bogeymen would be inaccurate in English. I therefore suggest bogeyman-like threat - or threats in the plural, depending on how literally you want to reproduce the Greek (if you Google bogeyman-like you will find it used as e.g. bogeyman-like creature).

If you prefer to avoid bogeyman altogether, I agree with Kyriacos that the source text portrays a constant threat hanging over their heads and Damoclean sword conveys that well. However, I think that Damoclean sword is more sophisticated - and grown-up - than «μπαμπούλα». Plus Damoclean sword-like would sound very clumsy, and Damoclean sword poses the same singular-plural problem. I know that the singular-plural issue is present in the Greek source text, but I find it more jarring in English.

Perhaps the choice will be determined by who the target reader is and whether they are more likely to know Damocles or the bogeyman?:-) And whether you think the childhood nuance is important in your overall context.

Happy 2019 to all!!!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2019-01-02 03:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Actually I should have said "reprimand, disapproval anddismissal. I think this is more natural in English than or

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2019-01-02 03:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

I meant reprimand, disapproval and dismissal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search