Mar 17, 2011 11:07
13 yrs ago
German term
Wehrmacht
German to Turkish
Other
History
Hitler orduları
BAĞLAM: bağlamda ^^Wehrmacht''
• Ruhr’un işgali. Müttefik ordularının Ren’i Remagen’den (7 mart 1945) ve bu hareketin bir havadan indirmeyle (6 000′e yakın uçak) desteklendiği Wesel’den aşmasından sonra Eisenhower, geri çekilen Wehrmacht’ın sağlam bir şekilde tuttuğu Ruhr’u işgal etmeğe karar verdi. II. ingiliz ordusu Duisburg bölgesindeki şiddetli hücumundan sonra, Ruhr’u kuzeyden aştığı ve Münster’i ele geçirdiği sırada IX. ve I. Amerikan orduları bölgeyi kuşattı ve Lippstadt’ta ingiliz kuvvetlerinin bağlantısını sağladı.
----------
SORU: ^^Wehrmacht^^ olarak bırakılan yere ne demem lazım. ^^Hitler orduları^^ desem olur mu? Tarihsellik açısından?
BAĞLAM: bağlamda ^^Wehrmacht''
• Ruhr’un işgali. Müttefik ordularının Ren’i Remagen’den (7 mart 1945) ve bu hareketin bir havadan indirmeyle (6 000′e yakın uçak) desteklendiği Wesel’den aşmasından sonra Eisenhower, geri çekilen Wehrmacht’ın sağlam bir şekilde tuttuğu Ruhr’u işgal etmeğe karar verdi. II. ingiliz ordusu Duisburg bölgesindeki şiddetli hücumundan sonra, Ruhr’u kuzeyden aştığı ve Münster’i ele geçirdiği sırada IX. ve I. Amerikan orduları bölgeyi kuşattı ve Lippstadt’ta ingiliz kuvvetlerinin bağlantısını sağladı.
----------
SORU: ^^Wehrmacht^^ olarak bırakılan yere ne demem lazım. ^^Hitler orduları^^ desem olur mu? Tarihsellik açısından?
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | Nazi Dönemi Alman Ordusu | Attila Azrak |
5 | Nazi orduları | Dagdelen |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Nazi Dönemi Alman Ordusu
"Hitler ordusu" ya da "Nazi Orduları" yerine "Nazi Dönemi Alman Ordusu" demek bana daha mantıklı geliyor. Rasim Bey'in de yazdığı gibi sorumluluk meselesi de önem taşıyor. "Nazi Dönemi Alman Ordusu" kavramını kullanarak belki de "Wehrmacht" içinde bulunan tüm askerlerin Hitler'in ya da Nazi ideolojilerini kabul etmemiş olduğunu da belirtmiş oluruz.
(Kılı kırk yarmak diye buna denir...)
Kolaygelsin
(Kılı kırk yarmak diye buna denir...)
Kolaygelsin
Note from asker:
Teşekkürler Attila Bey. Doğrudur.. hemen aklıma Helmut Schmidt geldi :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
**********************************
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.
Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.
^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.
Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.
*************************************
Eskerrik asko
***********"
3 mins
Nazi orduları
Bence "Nazi orduları", "Hitler orduları"ndan çok daha isabetli.
Çünkü "Hitler orduları" derseniz, tüm bu işten yalnızca Hitler'i sorumlu tutarsınız.
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-03-17 11:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nazi ordusu,
Nazi kuvvetleri, vb. de olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2011-03-17 11:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tarihvakfi.org/page/10
Çünkü "Hitler orduları" derseniz, tüm bu işten yalnızca Hitler'i sorumlu tutarsınız.
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-03-17 11:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nazi ordusu,
Nazi kuvvetleri, vb. de olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2011-03-17 11:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tarihvakfi.org/page/10
Note from asker:
Çok sağolun Üstadım. bakalım diğer yanıtları da alsak güzel olurdu. Selamlar |
Discussion
Ben, Kudoz'da bir öneri yaparken, genel olarak, hep kendim bu soruyu nasıl çevirirdim, diye düşünüyor ve ona uygun yanıt veriyorum.
Yani, ben "Wehrmacht" ı, "Nazi orduları" diye çevirirdim.
Ama bazen, bu soru değil, başka sorularda, gerçekten tek bir doğru yanıt olabiliyor.
Bu soruda ise "tek doğru" yok!
:)
As you like it!