Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Internet-Personalbörse
Italian translation:
Borsa lavoro su Internet
Added to glossary by
Beatrice T
Mar 11, 2004 09:15
20 yrs ago
German term
Internet-Personalbörse
Non-PRO
German to Italian
Other
Internet, e-Commerce
Metodi per la ricerca di personale:
- Arbeitsamt
- Fachschulen/Hochschulen
- Personalberater
- Firmenkontakte (Autobranche/technisch-dienstleistende Autobranchen)
- Personalvermittler
- Personalsuchanzeige in der Presse
- Regionale Messen
- Internet-Personalbörsen
- Regionale Radio-/Fernsehsender
grazie a tutti per l'aiuto!
- Arbeitsamt
- Fachschulen/Hochschulen
- Personalberater
- Firmenkontakte (Autobranche/technisch-dienstleistende Autobranchen)
- Personalvermittler
- Personalsuchanzeige in der Presse
- Regionale Messen
- Internet-Personalbörsen
- Regionale Radio-/Fernsehsender
grazie a tutti per l'aiuto!
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | borse lavoro su Internet | Giovanna Graziani |
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
borse lavoro su Internet
Anche se in italiano il primo significato di questo termine corrisponde all'erogazione di assegni per tirocini (come una borsa di studio, finalizzata all'esercizio di un'attività), in realtà è sempre più diffuso anche il significato di "centro per l'impiego".
Anni fa avevo fatto la hostess ad una manifestazione che si chiamava appunto "Borsa lavoro", e che riuniva agenzie di selezione del personale, agenzie interinali ecc...
Andrei dunque tranquilla così.
Se vuoi evitare l'ambiguità del termine puoi tradurre invece:
"siti di collocamento su Internet" .
L'esempio che ti riporto parla abbastanza chiaro (anche se si tratta di una traduzione - guarda caso - di un testo tedesco).
"È il punto di incontro in Internet tra offerta e richiesta di lavoro proveniente dai due Paesi. Grazie a questa "borsa virtuale" si possono scavalcare in tempo reale le distanze geografiche e linguistiche ed entrare in contatto immediato con offerte concrete!
L'inserimento nella nostra Borsa Lavoro è gratuito."
Anni fa avevo fatto la hostess ad una manifestazione che si chiamava appunto "Borsa lavoro", e che riuniva agenzie di selezione del personale, agenzie interinali ecc...
Andrei dunque tranquilla così.
Se vuoi evitare l'ambiguità del termine puoi tradurre invece:
"siti di collocamento su Internet" .
L'esempio che ti riporto parla abbastanza chiaro (anche se si tratta di una traduzione - guarda caso - di un testo tedesco).
"È il punto di incontro in Internet tra offerta e richiesta di lavoro proveniente dai due Paesi. Grazie a questa "borsa virtuale" si possono scavalcare in tempo reale le distanze geografiche e linguistiche ed entrare in contatto immediato con offerte concrete!
L'inserimento nella nostra Borsa Lavoro è gratuito."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Proprio non mi veniva. Grazie mille Giovanna! "
Something went wrong...