PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Zukunft des Augenblicks

Italian translation: destino (futuro) di ogni momento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zukunft des Augenblicks
Italian translation:destino (futuro) di ogni momento
Entered by: Caterina De Santis

07:29 May 8, 2013
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Zukunft des Augenblicks
Phil Hayes Performance «Legends & Rumours» über die Zukunft des Augenblicks als Legende oder Gerücht ...

Come renderlo idoneamente ed elegantemente in italiano?
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 18:35
destino (futuro) di ogni momento
Explanation:
della nostra esistenza
lo so, è un po' lungo ma la spiegazione è qui sotto:
Using an elaborate game as a starting point, performers Phil Hayes, Maria Jerez und Thomas Kasebacher set out to ask themselves What turns a moment into a legend and whether it is possible to create a past out the present.
http://www.thefirstcut.ch/index.php?page=legends-2012-13
Selected response from:

Caterina De Santis
Italy
Local time: 18:35
Grading comment
"destino"... mi piace!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4futuro dell’attimo (fuggente)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3trasformazione dell'attimo (presente) in leggenda e racconto
Danila Moro
3destino (futuro) di ogni momento
Caterina De Santis
3futuro dell'istante
Margherita Ferrero


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
futuro dell’attimo (fuggente)


Explanation:
quando dici "adesso" è già passato, quando dici "futuro" è già presente...

L’uomo da sempre discute sulla brevità del tempo, su questo “tesoro” che va via velocemente, che sfugge come l’acqua tra le rocce. Lo scorrere del tempo è uno dei temi che più mi inquieta e allo stesso modo mi affascina, mi sprona ad agire, a “cogliere l’attimo” affinché rimanga su questa terra qualcosa che il tempo non possa distruggere.
[...] Il poeta francese Lamartine insiste sulla brevità della vita dell’uomo ed invita a cogliere ***l’attimo fuggente***, confidando il meno possibile nel futuro: il saper cogliere ciò che di positivo si presenta e viverlo interamente rappresenta il modo migliore per vivere il tempo che si ha a disposizione.
http://www.atlantide.8k.com/tesina.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-08 08:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

c o g l i e r e . l’ a t t i m o . ( f u g g e n t e )

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
destino (futuro) di ogni momento


Explanation:
della nostra esistenza
lo so, è un po' lungo ma la spiegazione è qui sotto:
Using an elaborate game as a starting point, performers Phil Hayes, Maria Jerez und Thomas Kasebacher set out to ask themselves What turns a moment into a legend and whether it is possible to create a past out the present.
http://www.thefirstcut.ch/index.php?page=legends-2012-13

Caterina De Santis
Italy
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
"destino"... mi piace!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
futuro dell'istante


Explanation:
alternativa


    Reference: http://books.google.it/books?id=6gO7e-4CvKYC&pg=PA436&lpg=PA...
Margherita Ferrero
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trasformazione dell'attimo (presente) in leggenda e racconto


Explanation:
guardano un po' di che si tratta, direi così, modificando un po' l'espressione che non mi sembra felicissima (nemmeno in tedesco). Per Gerücht poi, che è rumour in inglese, direi racconto, storia e non diceria, pettegolezzo, perché hanno una connotazione negativa che mi sembra estranea agli obiettivi dello spettacolo.

http://www.thefirstcut.ch/index.php?page=legends-2012-13

Danila Moro
Italy
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search