Jan 27, 2006 08:58
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Mittlere Reife
German to Greek
Other
Education / Pedagogy
gibt es eine offizielle Übersetzung?
Proposed translations
(Greek)
3 +3 | απολυτήριο σπουδών πρώτου κύκλου μέσης εκπαίδευσης | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
απολυτήριο σπουδών πρώτου κύκλου μέσης εκπαίδευσης
απολυτήριο σπουδών πρώτου κύκλου μέσης εκπαίδευσης
Είναι ισοδύναμοι θεσμοί, όχι μεταφράσεις:
Mittlere Reife, Realschulabschluß oder gleichwertiger Schulabschluß = Απολυτήριο σπουδών πρώτου κύκλου μέσης εκπαίδευσης (3 τάξιο γυμνάσιο) ή ισότιμο
http://europa.eu.int/epso/on-line-applications/documents/gui...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-01-27 22:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
Στην Jasemi:
Προσοχή, ο ελληνικός όρος δεν είναι μετάφραση του γερμανικού: πρόκειται για ισοδύναμους θεσμούς.
"Βαθμίδα" υποδηλώνει μια μεγάλη ενότητα (Δημοτικό ή Γυμνάσιο/Λύκειο) και "κύκλος" είναι υποδιαίρεση της βαθμίδας, όχι μόνο στο παραπάνω κείμενο, αλλά και αλλού, π.χ. εδώ (Lycée Franco-Hellénique):
Το College, ο πρώτος κύκλος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, συνεισφέρει μετά το Δημοτικό, στη διαπαιδαγώγηση που στοχεύει στην απόκτηση από κάθε νέο των βασικών γνώσεων και των απαραίτητων σταθερών για την προσωπική και κοινωνική ζωή του.
Το Λύκειο, δεύτερος και τελευταίος κύκλος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, προετοιμάζει για το Γενικό Απολυτήριο (Baccalaureat): Φιλολογικό (L), Οικονομικό και Κοινωνιολογικό (ES) και Θετικών Επιστημών (S).
http://www.lfh.gr/html/gr/3.Education/3.4.highschool.htm
Είναι ισοδύναμοι θεσμοί, όχι μεταφράσεις:
Mittlere Reife, Realschulabschluß oder gleichwertiger Schulabschluß = Απολυτήριο σπουδών πρώτου κύκλου μέσης εκπαίδευσης (3 τάξιο γυμνάσιο) ή ισότιμο
http://europa.eu.int/epso/on-line-applications/documents/gui...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-01-27 22:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
Στην Jasemi:
Προσοχή, ο ελληνικός όρος δεν είναι μετάφραση του γερμανικού: πρόκειται για ισοδύναμους θεσμούς.
"Βαθμίδα" υποδηλώνει μια μεγάλη ενότητα (Δημοτικό ή Γυμνάσιο/Λύκειο) και "κύκλος" είναι υποδιαίρεση της βαθμίδας, όχι μόνο στο παραπάνω κείμενο, αλλά και αλλού, π.χ. εδώ (Lycée Franco-Hellénique):
Το College, ο πρώτος κύκλος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, συνεισφέρει μετά το Δημοτικό, στη διαπαιδαγώγηση που στοχεύει στην απόκτηση από κάθε νέο των βασικών γνώσεων και των απαραίτητων σταθερών για την προσωπική και κοινωνική ζωή του.
Το Λύκειο, δεύτερος και τελευταίος κύκλος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, προετοιμάζει για το Γενικό Απολυτήριο (Baccalaureat): Φιλολογικό (L), Οικονομικό και Κοινωνιολογικό (ES) και Θετικών Επιστημών (S).
http://www.lfh.gr/html/gr/3.Education/3.4.highschool.htm
Peer comment(s):
agree |
Jasmin Carow
: Ôï áããëïãåñìáíéêü ëåîéêü LEO ôï áðïäßäåé ìå *secondary school level I certificate*. Ïðüôå èá ìðïñïýóáìå íá ðïýìå êáé áíôß ãéá *ðñþôïõ êýêëïõ* *ðñþôçò âáèìßäáò*.
40 mins
|
Åõ÷áñéóôþ // ¼÷é, "âáèìßäá" åßíáé õðåñêåßìåíç Ýííïéá, ìå õðïäéáßñåóç ôïí "êýêëï", âë. ðáñáðÜíù
|
|
agree |
Lito Vrakatseli
: ÎåêÜèáñï óôï site êáé ðïëý ÷ñÞóéìï
2 hrs
|
Åõ÷áñéóôþ (åêôüò êé áí ðñüêåéôáé ãéá öÜóç ùñßìáíóçò ïðùñïêçðåõôéêþí :-))
|
|
agree |
Sophia Finos (X)
2 days 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ, Andras - τελικά κατέληξα βάζοντας το στα Γερμανικά, με ελληνική transliteration σε παρένθεση και υποσημείωση σύμφωνα με τις υποδέιξεις σου..."
Discussion