Glossary entry

allemand term or phrase:

Hort

français translation:

garderie périscolaire

Added to glossary by jfabre
Oct 24, 2005 15:25
18 yrs ago
1 viewer *
allemand term

Hort

allemand vers français Sciences sociales Enseignement / pédagogie garderies d\'enfant
Contexte:
"Der Betreuungsgrad durch Kindertageseinrichtungen beträgt bei Kindern im Krippenalter XX%, bei Kindern im Kindergartenalter XX% und im Hortalter XX%."
Plus loin, il y a un tableau dans le texte, intitulé "Kindertagesstätten" et indiquant des chiffres pour "krippen, Kindergärten, Horte, kombinierte Einrichtungen, Private Kindertageseinrichtungen"



"Hort" est habituellement traduit par garderie, ce qui toutefois est également la traduction de "Kindertageseinrichtung" ou "Kindertagesstätte". Existe-t-il un terme plus précis permettant de différencier entre les garderies en général, et les Horte (qui ne s'occupe que des enfants en âge scolaire)?
Merci d'avance!
Proposed translations (français)
5 +4 garderie périscolaire
4 halte-garderie
3 -1 Voir ci-dessous

Proposed translations

+4
4 minutes
Selected

garderie périscolaire

La garderie périscolaire est ouverte chaque jour d'école, de 16h30 à 18h15, aux enfants scolarisés à Rieux du SE3 au CM2. Tarif : 1.50 € de16h30 à 17h30 ...
rieuxvillage.free.fr/ecole/garderie.html - 9k

La restauration et la garderie périscolaire. Restauration scolaire / Garderie périscolaire ... La garderie périscolaire. Ouverture dès 7h30 le matin. ...
www.laxou.fr/vie_quot/enft_jeun/resto_scol.htm
Peer comment(s):

agree Irene Besson
24 minutes
agree Bettina Freynhofer
38 minutes
agree co.libri (X)
1 heure
agree Cl. COMBALUZIER
15 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "parfait! Merci à tous"
-1
8 minutes

Voir ci-dessous

Voilà les distinctions proposées par le site d'Europschool

Les établissements de garde d’enfants sont des établissements dans lesquelles les enfants peuvent être gardés, soigné et éduqué pour toute la journée ou pour une partie de la journée. Leur fréquentation est facultative. Afin d’éviter une confusion de mots, les différents types d’établissements seront d’abord définis :

« Kinderkrippe » (crèches) pour les enfants de moins de 3 ans
« Kindergarten » (jardin d’enfants) pour les enfants de 3 ans jusqu’à la l’école primaire ; il s’agit de la forme traditionnelle de l’éducation préscolaire institutionnalisée
Etablissements pour enfants d’âge variés
« Horte » (garderie) pour les enfants qui sont déjà à l’école
Tous les établissements qui accueillent des enfants à partir de l’âge de 3 ans font partis du secteur élémentaire. Ainsi deux des quatre types d’établissements cités ci-dessous font parti du secteur élémentaire: Les jardins d’enfants et en partie les établissements pour enfants d’âge variés.

http://www.europschool.net/francais/rubriques/formation/doss...
Peer comment(s):

disagree Irene Besson : Kindergarten - c'est l'école maternelle en France
22 minutes
neutral Sylvain Leray : @ irene-b : c'est exactement ce qui est expliqué dans l'exemple indiqué, la parenthèse donnant simplement une traduction littérale à titre indicatif
16 heures
Something went wrong...
16 heures

halte-garderie

Le terme utilisé chez nous en Dordogne pour désigner les endroits qui gardent les enfants avant et après l'école.
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : oui !
3 minutes
Merci Sylvain
disagree Irene Besson : à Paris, les enfants scolarisés ne sont plus admis
6 minutes
C'est pour cela que j'ai précisé "en Dordogne"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search