Glossary entry

German term or phrase:

Fragensteller

English translation:

question asker

Added to glossary by barbarameyer
May 5, 2017 10:23
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Fragensteller

Non-PRO German to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. ungewöhnlicher Beruf
Found this term in a list of "ungewöhnliche Berufe" in a German language textbook for school-going children.
Other terms in the list are
Mondgucker, Sonnenanbeter, Tierstreichler, Schönwettermacher, Fragensteller, Antwortgeber, Gesundpfleger.

In KudoZ, 'Frage(n)steller' = asker.

But as an "ungewöhnlicher Beruf", what kind of a profession or occupation is this?
Change log

May 6, 2017 08:09: Tariq Khader (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Thomas Pfann, Tariq Khader (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

barbarameyer (asker) May 5, 2017:
While searching for more info on 'Gesundpfleger'.. I stumbled upon this one. Makes interesting reading:

Innovationen revolutionären Ausmaßes im Gesundheitswesen werden vom Gesetzgeber angekündigt. Der erste Schritt ist doch gerade schon im Patientenbewußtsein verankert worden: seit Jahresbeginn hat er keine Krankenversicherungskarte mehr, sondern eine Gesundheitskarte. Vielleicht wird aus unserem Krankenversicherer bald ein Gesundheitsproduzent. Und wir begeben uns in das Gesundheitszentrum zur Gesundheitsoptimierung. Aus dem Krankenpfleger wird ein Gesundpfleger. Der Patient ist ein Gesundheitskunde und ruht in einer gesundheitsfördernden Schlafstelle anstelle eines Krankenbettes, umgeben von Healthcare-Hostessen, Medical Captains und Masters.
http://www.medizintechnikportal.de/index.php/beitrag-anzeige...
Johanna Timm, PhD May 5, 2017:
Wenn es um das Üben des Genitivs geht, ist das einfach eine spielerische Übung, bei der die Kinder vermutlich die Komposita mit Hilfe des Genitivs erklären sollen: also Mondgucker-> Angucker des Mondes, Sonnenanbeter->Anbeter der Sonne, Streichler der Tiere, Macher schönen Wetters usw. , wobei der „Gesundpfleger“ hier aus der Reihe tanzt:)[kein Pfleger der Gesunden, sondern jemand der andere gesund pflegt], und solche Ausnahmen zu erkennen, kann genau der Sinn der Übung sein:-); wenn du den Kindern die Bedeutung der „Berufe“ erklären sollst, würde ich ganz wörtlich vorgehen: petter of pets, worshippers of the sun, at- the-moon gazers, asker of questions, makers of good weather usw.
Berufe im eigentlichen Sinn sind das natütlich nicht, sondern eher sehr angenehme Tätigkeiten, die so genossen werden, dass sie praktisch „berufsmäßig“ ausgeübt werden.

BrigitteHilgner May 5, 2017:
Die Liste soll die Kinder ja wohl zum Lachen ... bringen - also würde ich mich eher nicht an der Realität orientieren. Insofern geht "question asker" vermutlich in die richtige Richtung.
barbarameyer (asker) May 5, 2017:
The genitive case is the grammar topic of the chapter.
Thomas Pfann May 5, 2017:
Kontext: Was ist der Zweck der Übung? Was natürlich auch zu berücksichtigen ist, ist der Zweck der Übung. Was steckt hinter diesen Begriffen? Werden z. B. zusammengesetzte Substantive geübt?
Ellen Kraus May 5, 2017:
neben Fragesteller gibt es auch "Befrager" (kann u.U. auch ein Meiungsforscher /opinion pollin/ sein) Ich würde hier - falls der Kontext keine genaueren Anhaltspunkte liefert, einfach mit "asker" übersetzen.
writeaway May 5, 2017:
have you already tried looking in dictionaries? Pons gives inquisitor for Fragensteller

Proposed translations

+6
28 mins
Selected

question asker

I really think this is about fantasy jobs to amuse children. Mondgucker (moon watcher) Tierstreichler (animal stroker) Schönwettermacher (nice weather maker). These are not real jobs but funny things you could do in a dream world.
Peer comment(s):

agree Eleanore Strauss : agree with the concept of fantasy jobs... so the simple form is best
2 hrs
agree BrigitteHilgner
2 hrs
agree philgoddard
3 hrs
agree Thomas Pfann
3 hrs
agree ortholingua : These are obviously (or we would probably all have different jobs - haha!) all fun fantasy jobs and all are nomina agentis. The above sounds best.
9 hrs
agree Tariq Khader (X)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Sonja :-)"
41 mins

querier

Alternative.

Agree with Sonja that these are not proper jobs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-05 11:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or :

Enquiring mind
Something went wrong...
10 hrs

answer seeker

I find this angle interesting as it seems to stir up one’s imagination more than question asker..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search