Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
grammar confusion
English translation:
Satzkonstruktion
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-17 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 13, 2015 17:19
9 yrs ago
German term
grammar confusion
German to English
Art/Literary
Philosophy
Theater performance
Abgesang......zu schlagen
I understand this to be a swansong or a farewell. I'm having trouble with the sentence, as I feel a verb is missing.
So far, I have tried:
The heart of the performance is the farewell/swansong which with performance narratives blasts a hole in reality.
But why ZU schlagen? What am I missing here??
Die Performance verbindet die Frage der Schuldenökonomie mit Lazzaratos Auseinandersetzung mit Marcel Duchamp. Aus beiden schallt der Ruf: Hört auf zu Arbeiten! Lass es sein! Ihr müsst nichts tun! Im Zentrum der Performance steht der Abgesang, mittels performativer Erzählungen ein Loch in die Realität zu schlagen. Die neoliberal-Zugerichtetheit des Subjekts kann nur zerschlagen werden, indem wir uns der in den Körper eingeschriebenen Schuldfrage verweigern.
I understand this to be a swansong or a farewell. I'm having trouble with the sentence, as I feel a verb is missing.
So far, I have tried:
The heart of the performance is the farewell/swansong which with performance narratives blasts a hole in reality.
But why ZU schlagen? What am I missing here??
Die Performance verbindet die Frage der Schuldenökonomie mit Lazzaratos Auseinandersetzung mit Marcel Duchamp. Aus beiden schallt der Ruf: Hört auf zu Arbeiten! Lass es sein! Ihr müsst nichts tun! Im Zentrum der Performance steht der Abgesang, mittels performativer Erzählungen ein Loch in die Realität zu schlagen. Die neoliberal-Zugerichtetheit des Subjekts kann nur zerschlagen werden, indem wir uns der in den Körper eingeschriebenen Schuldfrage verweigern.
Proposed translations
(English)
4 +6 | Satzkonstruktion | Silke Walter |
2 | see sentence below | gangels (X) |
References
zu | Erik Freitag |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
Satzkonstruktion
"Ein Loch in die Realität zu schlagen" = die Realität nicht so stehen lassen, ihr ein Stück entreißen.
Im Abgesang wird durch die performativen Erzählungen ein Loch in die Realität geschlagen.
Im Abgesang wird durch die performativen Erzählungen ein Loch in die Realität geschlagen.
Note from asker:
Thank you Silke! |
Peer comment(s):
agree |
Erik Freitag
12 mins
|
agree |
Helen Shiner
: I think I read it as its purpose or existence being to do that.
16 mins
|
agree |
Donald Jacobson
37 mins
|
agree |
Horst Huber (X)
1 hr
|
agree |
franglish
: with Helen
1 hr
|
agree |
Edwin Miles
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MANY, MANY THANKS! My final translation leaves no doubt about what the finale does. I cannot say that I fully understand the construction of the sentence, it's new to me, so I'm looking forward to learning!
'The heart of the performance is the farewell b"
1 day 2 hrs
see sentence below
At the heart of the performance can be found the endeavor to transfigure reality by way of representative narratives.
(i.e. turning reality into a distant abstraction).
Abgesang is the 'tenor' of the whole thought complex, with endeavor getting the idea across.
I think that's the meaning, if not a literal translation. Sounds a bit more elegiac than 'poking holes'.
(i.e. turning reality into a distant abstraction).
Abgesang is the 'tenor' of the whole thought complex, with endeavor getting the idea across.
I think that's the meaning, if not a literal translation. Sounds a bit more elegiac than 'poking holes'.
Reference comments
3 mins
Reference:
zu
The sentence is well-formed. You can read as as being elliptical for:
"Im Zentrum der Performance steht der Abgesang, [der darin besteht,] mittels performativer Erzählungen ein Loch in die Realität zu schlagen."
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2015-02-13 17:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
"read it as being"
"Im Zentrum der Performance steht der Abgesang, [der darin besteht,] mittels performativer Erzählungen ein Loch in die Realität zu schlagen."
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2015-02-13 17:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
"read it as being"
Note from asker:
AHA! Then my translation is not so very wide of the mark. You're a champ, Erik, thank you! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Helen Shiner
: or der mittels .... schlägt./Or rather its purpose is to do that.
4 mins
|
Yes, that's a lot better.
|
|
agree |
Hans-Jochen Trost
49 mins
|
agree |
Edwin Miles
5 hrs
|
agree |
Peter Keegan
2 days 1 hr
|
Discussion