This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 2, 2020 09:21
4 yrs ago
36 viewers *
German term

Ertragsteuerliche Behandlung

German to English Law/Patents Law: Taxation & Customs Consolidated Financial St
Ertragsteuerliche Behandlung: Nehmen nur eigene Mitarbeiter an der Veranstaltung teil, ist ein Betriebsausgabenabzug zu 100 % möglich. Nehmen auch Dritte an der Veranstaltung teil, sind die o.g. Grundsätze zur Geschäftsfreundebewirtung anwendbar.

This is a heading. Other headings include "Umsatzsteuerliche Behandlung" = "Sales tax treatment" (U.S. audience), "Einkommenssteurrechtliche Behandlung" = "Income Tax treatment". Now the problem I have with this one is that there is no tax in Germany that's called "Ertragssteuer" with the exception of "Kapitalertragssteuer", but that's not what this means (that would be capital gains tax, which has nothing to do with my document). I am fairly certain that this is about the effects of an expense on corporate income tax (Körperschaftssteuer). My thinking is that because it is concerned with whether an entertainment expense is tax-deductible, I could call it "Tax deductibility of expenses", but that doesn't even contain the "Ertrag" aspect of it. But in the end, the question is whether an expense is a deductible expense and therefore reduces the taxable profit of the company. Right ?? I could call it "Corporate income tax treatment", but I think that doesn't really capture the essence of what this is about?! Does anyone have a better idea than "Tax deductibility of expenses"? Many thanks for your suggestions!!
Proposed translations (English)
5 +2 tax treatment
4 Taxable income

Discussion

Daniel Arnold (X) (asker) May 4, 2020:
I am sticking with my initial "Tax deductibility of expenses" because that's what it really is about while avoiding a duplication of the term "income tax" in two completely different contexts. Thanks for all your help.
Klaus Beyer May 4, 2020:
Taxable aspects of revenue? Revenue in the USA means the cumulative amount of undiluted flow of income or more commonly called EBITDA, i.e. "Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization". The term was originally coined by Mario Gabelli, I believe and has since become a fixed part of the accounting vocabulary
A. & S. Witte May 3, 2020:
Daniel OK. Danke für den reminder. Ich lese dann interessiert hier mit, ggf. kann auch der Kunde eine Idee zur Lösung des Probs beitragen?
Daniel Arnold (X) (asker) May 3, 2020:
Ich kann trotzdem nicht 2 mal dieselbe Übersetzung für andere Sachverhalte verwenden, ganz egal wie toll das im IFRIC erklärt ist
A. & S. Witte May 3, 2020:
IFRIC 23 = Interpretation des IFRS Interpretations Committee, zu IAS 12. Diese Standardinterpretationen dienen der Vermeidung von Fehlauslegungen der Standards durch ihre Benutzer.
Daniel Arnold (X) (asker) May 3, 2020:
Hi A or S,
many thanks, much appreciated. My problem remains that I already have "Income tax treatment" as a different heading where it talks about Einkommenssteuer - but that in Germany only means the income tax for private persons. For companies it's not called income tax but Körperschaftssteuer and I can't use the same heading for two different things. It's a bit of a dilemma. I agree that in EN it would simply be income tax, but unfortunately in DE there are 2 separate types of taxes that fall under the one term income tax in EN....
A. & S. Witte May 3, 2020:
IFRIC 23 -> IAS 12 IFRIC 23
Uncertainty over ***Income Tax Treatments***

Summary of IFRIC 23
Issue
IFRIC 23 clarifies the accounting for uncertainties in income taxes.

Scope
The interpretation is to be applied to the determination of taxable profit (tax loss), tax bases, unused tax losses, unused tax credits and tax rates, when there is uncertainty over ***income tax treatments*** under IAS 12.

IAS 12 — Income Taxes
Objective of IAS 12
The objective of IAS 12 (1996) is to prescribe the accounting treatment for income taxes.

In meeting this objective, IAS 12 notes the following:

It is inherent in the recognition of an asset or liability that that asset or liability will be recovered or settled, and this recovery or settlement may give rise to future tax consequences which should be recognised at the same time as the asset or liability An entity should account for the tax consequences of transactions and other events in the same way it accounts for the transactions or other events themselves.

IFRIC 23 Unsicherheit bezüglich der ertragsteuerlichen Behandlung
Zusammenfassung von IAS 12
Zielsetzung von IAS 12
Das Ziel von IAS 12 (überarbeitet 1996) ist die Regelung der Bilanzierung von Ertragsteuern
RobinB May 2, 2020:
OK, understood, your customer can English. It happens. Maybe "Employer tax accounting" for "ertragsteuerliche Behandlung" and "Employee tax accounting" for "Einkommensteuerrechtliche Behandlung".
Daniel Arnold (X) (asker) May 2, 2020:
Hi Robin, I would also have preferred VAT but sales tax is the term required by the customer. And yes, my question does relate to the corporate income tax (as it is called in the US) but so far no better suggestion than my current solution has popped up. The "tax treatment" is simply too blunt for my purposes, if you would see the document structure you probably would agree. Thanks for your input.
RobinB May 2, 2020:
I would say the "einkommensteurrechtliche Behandlung" (only one "s", please!) refers to personal income tax, and the "ertragsteuerliche Behandlung" refers to the employer's taxes. And please remember that, even if the text is directed at a U.S. audience, USt is still "VAT" if the context is Germany. Only use "sales tax" if the context is a country in which sales taxes are levied, such as the U.S. And before I forget, please remember that KESt is not "capital gains tax", not least because it taxes periodic income such as dividends and interest, as well as actual capital gains.

Proposed translations

1 hr

Taxable income

Hi, I think this may address your concerns best. I would not include treatment at the end as in Taxable income treatment - because the treatment aspect is included in the word taxable.

The other headings it makes sense because the form of the word tax there is just tax.

The references I found only refer to income tax treatment but that is already one of the other headings as you say.
Something went wrong...
+2
2 hrs

tax treatment

Ertragsteuer (and Gewinnsteuer) is the umbrella term for taxes on income and profits. It includes personal, corporate and trade taxes. I think you may be overthinking this.

That said, you could look at it from the other side and use "tax deductibilty" as you suggested. That is sometimes necessary when dealing with "German tax thingies" that don't have a corresponding concept in Anglo-American tax systems. But that is not the case here.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-02 12:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

I disagree with your logic and see no reason a superordinate term such as "Ertragssteuer" can't be translated using a superordinate term in English. But do as you will.
Note from asker:
Thanks, that might have worked when you have no other tax type-specific headings, but in this case there are sections that deal with other tax types and this one is specifically for "Ertragssteuer", so it's not really appropriate to just call it "tax treatment" imho. But thanks anyway.
Peer comment(s):

agree RobinB : This seems to be the "tax treatment" for the employer, rather than the employee.
4 hrs
agree Ramey Rieger (X)
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search