German term
sich ankündigen
I was sure to find "sich ankündigen" in some dictionary – but didn't find it. How would you say "Besuch hat sich angekündigt" in idiomatic English, please?
TVMIA!
4 +4 | We are having guests! | Claudia Letizia |
5 +4 | We've got company | Justin Reeve |
4 | is coming | David Hollywood |
3 +1 | announced she's on her way | Ramey Rieger (X) |
PRO (1): Claudia Letizia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We are having guests!
Sich ankündigen means to announce oneself, so literally the sentence is "A visit has announced itself/got announced".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-18 20:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
In response to your discussion entry:
You could move the self-invitation element to the next sentence and write "We are having company! - Tante Inge invited herself over for coffee this afternoon"
agree |
Susan Welsh
11 mins
|
agree |
philgoddard
: Or visitors.
41 mins
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
agree |
James Swan
14 hrs
|
We've got company
agree |
AllegroTrans
6 mins
|
agree |
Kevin Fulton
: Certainly works for North America
18 mins
|
agree |
Kirsten Bodart
10 hrs
|
agree |
Lydia Molea
11 hrs
|
neutral |
Birgit Gläser
: we've got company would mean the guests have already arrived...
1 day 12 hrs
|
is coming
Aunt(ie) Inge is coming for coffee this afternoon. I'd better get on it and bake a cake
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-05-19 21:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
or: I'd better get going and bake a cake
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-05-20 01:50:51 GMT)
--------------------------------------------------
this is the way I would put it in a colloquial register
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-05-20 04:33:16 GMT)
--------------------------------------------------
no way you're going to choose this given the foregoing but just thought I woould put it in anyway
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-05-20 04:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
been on this site for so many years it's water off a duck's back
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-05-20 04:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
but that's a nice way of saying it
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-05-20 04:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
kommt drauf an, wie du die Sache siehst
announced she's on her way
agree |
Birgit Gläser
: I would use Surprise, aunt Inge announced.... Why should we stick with the German phrase... and the aunt announcing herself also carries the subtext of the inevitable, liklely unwelcome visit :D
1 hr
|
Yes, very nice! I'll add a note, or do you want to post it yourself?
|
Discussion
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/WeveGotCompany
I think you'd better say company's coming, which, by the way, is even the title of a cookbook (very fitting example, don't you think?): https://www.washingtonpost.com/lifestyle/food/4-recipes-that...
Best
"Anyway, she called and invited herself to my house today."
https://www.christianforums.com/threads/friend-disagrees-wit...
Best
And I agree with Bjorn on the fact that "company" is better than "guests".
Besuch, in this context, means Gast/Gäste; see item 2 in the Duden:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Besuch
It doesn't have a plural and neither does company when used in this sense, which is why I think it's a better choice.
Also:
"In everyday English, people usually talk about having friends/people over (for a meal, short visit etc) or having friends/people to stay rather than saying that they have guests"
https://www.ldoceonline.com/Performing-topic/guest
I'll have to think about your second question a bit or ask the other part of this household again (American).
Best
'Tante Inge' in this spot is a gushy, gossipy elderly lady unexpectedly calling up to invite herself for a cup of coffee, and the family is less than enthusiastic about her proposed visit. Is there a natural English phrase which would capture the act of self-announcement/self-invitation in a (forced) neutral way (as Mom is trying to use polite words when explaining the situation to her children)?
https://www.pinterest.de/pin/110338259600447479
https://twitter.com/allyhills/status/794612747912691713
Best
Item No. 5:
"sie besucht uns nie, ohne sich vorher angekündigt zu haben
she never visits us without letting us know beforehand"
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/ankündigen
My usual search starts with a monolingual dictionary. Take the Duden:
"sich zum Abendessen ankündigen (wissen lassen, dass man zum Abendessen nach Hause kommt)"
https://www.duden.de/rechtschreibung/ankuendigen
ankündigen = wissen lassen = let one know
Same result =)
Basically, Aunt Inge let us know she'd be coming over for coffee this afternoon.
Best wishes