Glossary entry

German term or phrase:

Anspruch auf Abnahme

English translation:

(no) guaranteed order volume

Added to glossary by dmesnier
Aug 18, 2019 19:29
4 yrs ago
1 viewer *
German term

Anspruch auf Abnahme

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Supply contract
Hi, I'm having difficulty confirming the correct English translation for this, Abnahme seems to have various translations, I'm thinking this is "withdrawal" or "decrease" here. It appears in the following. Thanks for your help!



Der Partner ist verpflichtet, XXX mit dem Bedarf der in den Preisabschlüssen zu diesem Vertrag aufgelisteten Teile
zu beliefern. Ein Anspruch auf Abnahme von Teilen steht dem Partner nicht zu. Von XXX mitgeteilte Mengen sind
lediglich unverbindliche Planmengen. Die vom Partner zu liefernden verbindlichen Stückzahlen und die Liefertermine ergeben sich aus den einzelnen Lieferabrufen von XXX. Die technische Spezifikation der Teile ergibt sich aus dem in Anlage 1 zu diesem Vertrag beigefügten Lastenheft, welches von den Vertragsparteien laufend fortgeschrieben werden kann.

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

(no) guaranteed order volume

passt hier wohl am besten, ohne sich am Wort Abnahme selbst aufzuhängen. Acceptance ist oft nicht nur die schlichte Annahme von Lieferungen sondern z.B. die Abnahme von Projekten etc.

The Partner is not entitled to a guaranteed order volume wird genau ausgedrückt, dass es sich nicht um eine feste Bestellung bzw. Mindestabnahme handelt und der nächste Satz führt es noch weiter aus...
Peer comment(s):

agree lisa23
1 hr
neutral D. I. Verrelli : That would be consistent with ideas on this Leo enquiry https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=10... , albeit with somewhat different source text.
2 days 12 mins
Stimmt, aber ich mache einen großen Bogen um Leo, in deren Wörterbuch ist mir zu viel Schrott drin ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help! "
+1
54 mins

entitlement to have delivery taken (make xxx accept)

'Ein Anspruch auf Abnahme von Teilen steht dem Partner nicht zu.' > the Partner is not entitled to demand that delivery be taken (that such - parts - be accepted).

The legal drafting is IMO rather ambiguous as it cannot really be the Partner supplying the parts who is entitled to take delivery, but it is for XXX (as *Abnehmer* > the outlet or buyer?) to accept such.

Abnahme is a technical term of art that pops up throughout the German Civil Code (das BGB) and is argued over endlessly by lawyers (e.g. at my one-time law firm in Hamburg) and judges.

Others should feel free, without any explanation or refs., to post a categoric, different answer with a confidence level of 5 (or even 6).
Example sentence:

Der Käufer ist beim Kaufvertrag gemäß § 433 Abs. 2 BGB verpflichtet, dem Verkäufer den vereinbarten Kaufpreis zu zahlen und die gekaufte Sache abzunehmen. Abnahme ist hier der Vorgang, durch den der Käufer den Besitz (§ 854 BGB) des gekauften Gegen

Peer comment(s):

agree Daniel Williams
1 hr
Danks and thanks!
neutral D. I. Verrelli : Seems compatible with usage here: https://www.juraforum.de/forum/t/versandrisiko-und-annahmeve...
2 days 17 hrs
Indeed, though the Jura Forum posters seem to be in a pickle over § 433 of the German BGB> 'und nehmen wir noch an, A habe B mittgeteilt, daß er (*A and not B*) Anspruch auf Abnahme des Gegenstandes habe und eine Frist von 7 Tagen zur Abholung gesetzt'.
Something went wrong...
58 mins

right/claim to an acceptance of delivery

Anspruch can be right or claim, and Abnahme clearly refers to the delivery of the goods or parts.
Something went wrong...
+2
15 hrs

XXX is not obliged to purchase any parts.

Ich denke das bedeutet, dass der Kunde nicht zur Abnahme bestimmter Mengen bzw. überhaupt zur Abnahme von Waren verpflichtet ist. Wahrscheinlich wurde hier ein Rahmenvertrag abgeschlossen, und der Kunde darf, muss aber nicht, Waren zu bestimmten Konditionen abnehmen.

Mit acceptance, im Sinne von Abnahme hat das m.E. nichts zu tun.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-08-19 11:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Verdeutlichung: Partner hat keinen Anspruch darauf, dass XXX seine Waren abnimmt.
Peer comment(s):

agree Bruce Campbell
8 hrs
agree Leighton Jacobs
21 hrs
Something went wrong...
17 hrs

not entitled to acceptance

"P​artner is not entitled to acceptance of ​the goods/parts​."

See below:

"Since seller made a proper tender of delivery, it was entitled to acceptance of the goods and to payment according to the contract. 166 C. 280. Cited. 189 C. 433, 440." https://law.justia.com/codes/connecticut/2005/title42a/sec42...
Peer comment(s):

neutral D. I. Verrelli : Why would that be a general provision of a contract? I.e. that acceptance shall never be merited. To me it would only make sense if connected to some condition, as in your quoted reference.
2 days 33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search