Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
geführte Kompetenzangebote
English translation:
carefully selected competency offerings
Added to glossary by
Gavin O'Leary
Jul 1, 2019 09:50
4 yrs ago
2 viewers *
German term
geführte Kompetenzangebote
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hi guys,
Struggling a little to find the right phrase for "geführte Kompetenzangebote". Here's the full sentence for context:
"Maßgeschneiderte Trainer, geführte Kompetenzangebote, die ganz auf den Bedarf der Organisation zugeschnitten sind, stehen in den USA, Europa und Asien sehr hoch im Kurs."
Thanks,
Gavin
Struggling a little to find the right phrase for "geführte Kompetenzangebote". Here's the full sentence for context:
"Maßgeschneiderte Trainer, geführte Kompetenzangebote, die ganz auf den Bedarf der Organisation zugeschnitten sind, stehen in den USA, Europa und Asien sehr hoch im Kurs."
Thanks,
Gavin
Proposed translations
(English)
4 | carefully selected competency offerings | Michael Martin, MA |
4 +2 | managed skills packages | philgoddard |
3 +1 | guided course offerings | D. I. Verrelli |
Proposed translations
4 hrs
Selected
carefully selected competency offerings
"Customized coaching and carefully selected competency offerings specially matched to your organization's needs are in high demand in the US, Europe and Asia"
This may be waffle but it's not difficult to figure out what they're after...
I agree with Birgit that they screwed up the bit on
"Maßgeschneiderte Trainer". In my opinion, this only makes sense if you change the German to "Maßgeschneiderte Trainings" or the less than elegant "Maßgeschneiderte Trainer-Trainings" (training employees to become coaches within their organizations).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-01 14:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
Don't see anything wrong with "competency offerings"
Same waffle as the German and is used widely enough in English.
"We have strategic partner companies in place to support and expand our core competency offerings" https://proxops.com/about
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-01 14:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps "(carefully) curated competency offerings.
This may be waffle but it's not difficult to figure out what they're after...
I agree with Birgit that they screwed up the bit on
"Maßgeschneiderte Trainer". In my opinion, this only makes sense if you change the German to "Maßgeschneiderte Trainings" or the less than elegant "Maßgeschneiderte Trainer-Trainings" (training employees to become coaches within their organizations).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-01 14:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
Don't see anything wrong with "competency offerings"
Same waffle as the German and is used widely enough in English.
"We have strategic partner companies in place to support and expand our core competency offerings" https://proxops.com/about
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-01 14:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps "(carefully) curated competency offerings.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks guys"
+2
3 hrs
managed skills packages
As Birgit points out in the discussion box, the German seems slightly odd. They appear to be using Trainer to mean training, and "geführte Kompetenzangebote" is waffle in my opinion. I would translate it with something similarly nebulous.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
neutral |
D. I. Verrelli
: "skills packages" is good, but I'm not sold on "managed".
16 hrs
|
+1
20 hrs
guided course offerings
"guided course offerings" is a loose translation.
"geführte" to me is suggesting that the trainees are led by the providers of the training.
https://www.dict.cc/german-english/geführt.html
https://en.wiktionary.org/wiki/geführt
https://www.bing.com/search?q=+geführte guided
There's a smidgen of ambiguity about "guided course offerings", because it could be understood as either "offerings of guided courses" or "guided offerings of courses", but in the above context it may not matter.
The phrase exists in English, albeit not as a common idiom.
https://www.bing.com/search?q=+"guided course offerings"
By the way, if the German phrasing is as odd as some people have said, is there any chance that it's been misread or that there's a misprint?
Would the following be any better?
"Maßgeschneiderte Trainer-geführte Kompetenzangebote [...]." (converting the comma & space to a hyphen)
or
"Maßgeschneiderte Trainergeführte Kompetenzangebote [...]."
We could then translate as "trainer-guided course offerings" or "trainer-led course offerings".
You'll notice my loose translation doesn't explicitly mention skills or competency. I think it's implied by the word "course", but you can decide whether that suits you or not. You could also mix-and-match with some of the other answers suggested by others to obtain e.g. "trainer-guided skills packages" or "trainer-led competency offerings".
You might also be able to work in the word "modules" as another alternative to "packages" or "offerings".
"geführte" to me is suggesting that the trainees are led by the providers of the training.
https://www.dict.cc/german-english/geführt.html
https://en.wiktionary.org/wiki/geführt
https://www.bing.com/search?q=+geführte guided
There's a smidgen of ambiguity about "guided course offerings", because it could be understood as either "offerings of guided courses" or "guided offerings of courses", but in the above context it may not matter.
The phrase exists in English, albeit not as a common idiom.
https://www.bing.com/search?q=+"guided course offerings"
By the way, if the German phrasing is as odd as some people have said, is there any chance that it's been misread or that there's a misprint?
Would the following be any better?
"Maßgeschneiderte Trainer-geführte Kompetenzangebote [...]." (converting the comma & space to a hyphen)
or
"Maßgeschneiderte Trainergeführte Kompetenzangebote [...]."
We could then translate as "trainer-guided course offerings" or "trainer-led course offerings".
You'll notice my loose translation doesn't explicitly mention skills or competency. I think it's implied by the word "course", but you can decide whether that suits you or not. You could also mix-and-match with some of the other answers suggested by others to obtain e.g. "trainer-guided skills packages" or "trainer-led competency offerings".
You might also be able to work in the word "modules" as another alternative to "packages" or "offerings".
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: with your reading of the German as "Maßgeschneiderte, trainergeführte..."
16 hrs
|
Thanks :-)
|
Discussion
Would probably go with something like "Individual/Client-specfic trainings and managed compentency offerings tailored to the specific requirements of an organisation... "
Inhouse Trainings und die Vorteile des Blended Learning
Maßgeschneiderte Trainer, geführte Kompetenzangebote, die ganz auf den Bedarf der Organisation zugeschnitten sind, stehen in den USA, Europa und Asien sehr hoch im Kurs . Sie machen im Zusammenhang mit der Einführung von Kompetenzmodellen bzw. Kompetenzmanagementsystemen Sinn, da sie individuell die konkreten Lernziele und die einzelnen Zielgruppen des Unternehmens fokussieren können.