Glossary entry

francés term or phrase:

scier la branche sur laquelle on est assis

español translation:

tirar piedras sobre su propio tejado

Added to glossary by Claudia Iglesias
Dec 13, 2005 15:16
18 yrs ago
francés term

scier la branche sur laquelle on est assis

francés al español Arte/Literatura Poesía y literatura expresi�n
¿cómo se diría esto?

Gracias
Change log

Dec 21, 2005 15:42: Anabel Martínez changed "Field" from "Otros" to "Arte/Literatura"

Discussion

Mamie (X) Dec 13, 2005:
OK, entonces yo tambi�n estoy con Anabel.
Gracias Claudia por la aclaracion, segun eso me quedaria con la respuesta de Anabel
Claudia Iglesias (asker) Dec 13, 2005:
nota para Jos� y Mamie esta expresi�n se usa cuando uno mismo podr�a salir perjudicado, es una acci�n hecha por nosotros y que nos afecta a nosotros mismos.

Proposed translations

+7
1 minuto
Selected

tirar piedras sobre tu propio tejado

es lo que se me ocurre
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
44 minutos
gracias, María :)
agree olivier saint germes
55 minutos
merci, Olivier :)
agree Rosa Maria Duenas Rios (X)
2 horas
gracias, Rosa :)
agree Jose Alvarez de la Puente
2 horas
gracias, José :)
agree Sonia López Grande
7 horas
gracias, Sonia :)
agree Mamie (X)
8 horas
merci, Mamie ;)
agree limule : pero ésta es más bonita
9 horas
gracias, saludos :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
31 minutos

hacerte la cama

otra opcion

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-12-13 15:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé comentar que sería para España "..me han hecho la cama..." o "le han hecho la cama..."
En latinoamerca se dice de otras formas:
en Costa Rica dicen "serruchar el piso", para Chile no estoy seguro
Something went wrong...
2 horas

cortar el cesped bajo los pies de alguien

Es una expresión muy corriente, también :poner palos en las ruedas, poner la zancadilla...
:-)
Something went wrong...
9 horas

Dar patadas al pesebre

Une suggestion.
Something went wrong...
+1
2 horas

morder la mano que te alimenta

he oído esta expresión, suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 23 mins (2005-12-14 10:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

gracias por la sugerencia limule, yo diría moder la mano que te te alimenta /da de comer
Peer comment(s):

agree limule : o "de quien te da de comer"
6 horas
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search