Jan 30, 2013 11:15
11 yrs ago
français term

sans divertir

français vers espagnol Autre Droit (général)
La frase completa es:

"Nous avons donné lecture du présent acte, rédigé toutes affaires cessantes et *sans divertir* à d'autres actes à haute et intelligible voix, à Madame X, présente, par l'intermédiaire de Mademoiselle XX, en langue espagnole, langue comprise, parlée et acceptée par l' intéressée."

Gracias de antemano por vuestra ayuda.

Proposed translations

1 heure
Selected

sin ninguna interrupción para atender otros actos.

Es una pura formalidad del derecho francés heredada del derecho romano. Miren estas dos referencias:
1- http://books.google.es/books?id=2ocPAAAAQAAJ&pg=PA142&lpg=PA...

2- http://books.google.es/books?id=ddNDAAAAcAAJ&pg=PA309&lpg=PA...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
23 minutes

sin entretener con/sin distraer con

una sugerencia
Something went wrong...
24 minutes

sin distraerse en

Voir sources ci-dessous.
Example sentence:

(FR) Tout ce que dessus sera fait de suite et sans divertir à autres actes.

(ES) Todo lo antedicho se hará en un solo acto y sin distraerse en otros actos.

Something went wrong...
51 minutes

sin que sea extensible

sin que pueda extenderse
Something went wrong...
3 heures

y sin más dilación

Una fórmula equivalente en español.
Yo traduciría "et sans divertir à d'autres actes" por esta fórmula.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search