Jan 30, 2013 11:15
11 yrs ago
français term
sans divertir
français vers espagnol
Autre
Droit (général)
La frase completa es:
"Nous avons donné lecture du présent acte, rédigé toutes affaires cessantes et *sans divertir* à d'autres actes à haute et intelligible voix, à Madame X, présente, par l'intermédiaire de Mademoiselle XX, en langue espagnole, langue comprise, parlée et acceptée par l' intéressée."
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
"Nous avons donné lecture du présent acte, rédigé toutes affaires cessantes et *sans divertir* à d'autres actes à haute et intelligible voix, à Madame X, présente, par l'intermédiaire de Mademoiselle XX, en langue espagnole, langue comprise, parlée et acceptée par l' intéressée."
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations
1 heure
Selected
sin ninguna interrupción para atender otros actos.
Es una pura formalidad del derecho francés heredada del derecho romano. Miren estas dos referencias:
1- http://books.google.es/books?id=2ocPAAAAQAAJ&pg=PA142&lpg=PA...
2- http://books.google.es/books?id=ddNDAAAAcAAJ&pg=PA309&lpg=PA...
1- http://books.google.es/books?id=2ocPAAAAQAAJ&pg=PA142&lpg=PA...
2- http://books.google.es/books?id=ddNDAAAAcAAJ&pg=PA309&lpg=PA...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
23 minutes
sin entretener con/sin distraer con
una sugerencia
24 minutes
sin distraerse en
Voir sources ci-dessous.
Example sentence:
(FR) Tout ce que dessus sera fait de suite et sans divertir à autres actes.
(ES) Todo lo antedicho se hará en un solo acto y sin distraerse en otros actos.
51 minutes
sin que sea extensible
sin que pueda extenderse
3 heures
y sin más dilación
Una fórmula equivalente en español.
Yo traduciría "et sans divertir à d'autres actes" por esta fórmula.
Yo traduciría "et sans divertir à d'autres actes" por esta fórmula.
Something went wrong...